<-- 2Corinthians 9:10 | 2Corinthians 9:12 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 9:11
2Corinthians 9:11 - ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܬ݁ܶܥܬ݁ܪܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܦ݁ܫܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܺܝ ܓ݁ܳܡܪܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܢ ܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) that in every thing you may be enriched in all simplicity, which worketh out through us, thanksgiving to Aloha.
(Murdock) so that in every thing, ye may be enriched unto all liberality, to the completion of our thanksgiving to God.
(Lamsa) That you may be enriched in everything, in all liberality, for such generosity enables us to perfect thanksgiving to God.
(KJV) Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܒܟܠ | ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ | 2:10017 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62047-09110 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62047-09111 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܥܬܪܘܢ | ܬ݁ܶܥܬ݁ܪܽܘܢ | 2:16355 | ܥܬܪ | Verb | rich, rich | 432 | 169 | 62047-09112 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܠܗ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ | 2:10008 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62047-09113 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܦܫܝܛܘܬܐ | ܦ݁ܫܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ | 2:17361 | ܦܫܛ | Noun | simplicity, directness | 468 | 181 | 62047-09114 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝ | ܕ݁ܗܺܝ | 2:4997 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-09115 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܡܪܐ | ܓ݁ܳܡܪܳܐ | 2:3869 | ܓܡܪ | Verb | perfect, accomplish, mature, fulfil | 73 | 48 | 62047-09116 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܝܕܢ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܢ | 2:587 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62047-09117 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܬܘܕܝܬܐ | ܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:8594 | ܝܕܐ | Noun | confession, thanksgiving, avowal | 606 | 235 | 62047-09118 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-09119 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|