<-- 2Corinthians 7:10 | 2Corinthians 7:12 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 7:11
2Corinthians 7:11 - ܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܗܺܝ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܐܬ݁ܬ݁ܥܺܝܩܬ݁ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܟ݁ܡܳܐ ܐܰܥܒ݁ܕ݂ܰܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܚܦ݂ܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ ܘܡܰܦ݁ܰܩ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܘܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܘܚܽܘܒ݁ܳܐ ܘܰܛܢܳܢܳܐ ܘܰܬ݂ܒ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܚܰܘܺܝܬ݁ܽܘܢ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܕ݂ܟ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܳܗ ܒ݁ܰܨܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For, behold, (in) this very (case) that you were made contrite for the sake of Aloha; what carefulness it wrought in you, and vindication, and displeasure, and fear, and love, and zeal, and punishment ! And [thus] by every thing have you shown yourselves to be [now] pure in this matter.
(Murdock) For behold this same thing, that ye were distressed on account of God, what solicitude it wrought in you, and apologizing and indignation, and fear, and love, and zeal, and revenge? And in all things ye have shown, that ye are [now] pure in that matter.
(Lamsa) For behold that very thing which distressed you on account of God, has resulted much more in painstaking effort, in apology, anger, fear, love, zeal, and vengeance. In all things you have proven yourselves clear in this matter.
(KJV) For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62047-07110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-07111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܺܝ | 2:5009 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62047-07112 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-07113 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܬܥܝܩܬܘܢ | ܕ݁ܶܐܬ݁ܬ݁ܥܺܝܩܬ݁ܽܘܢ | 2:15388 | ܥܩ | Verb | grieve, discourage | 423 | 167 | 62047-07114 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62047-07115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-07116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܡܐ | ܟ݁ܡܳܐ | 2:10199 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62047-07117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܥܒܕܬ | ܐܰܥܒ݁ܕ݂ܰܬ݂ | 2:14870 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62047-07118 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62047-07119 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܚܦܝܛܘܬܐ | ܚܦ݂ܺܝܛܽܘܬ݂ܳܐ | 2:7502 | ܚܦܛ | Noun | diligence, zest, earnestness, perseverance | 153 | 80 | 62047-071110 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܦܩ | ܘܡܰܦ݁ܰܩ | 2:13322 | ܢܦܩ | Noun | defense, answer | 292 | 129 | 62047-071111 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܪܘܚܐ | ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:19636 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62047-071112 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܘܓܙܐ | ܘܪܽܘܓ݂ܙܳܐ | 2:19376 | ܪܓܙ | Noun | anger, wrath, indignation | 533 | 203 | 62047-071113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܚܠܬܐ | ܘܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ | 2:4355 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62047-071114 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܘܒܐ | ܘܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6103 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62047-071115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܛܢܢܐ | ܘܰܛܢܳܢܳܐ | 2:8249 | ܛܢ | Noun | jealousy, zeal | 177 | 88 | 62047-071116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܒܥܬܐ | ܘܰܬ݂ܒ݂ܰܥܬ݂ܳܐ | 2:22627 | ܬܒܥ | Noun | vengeance, vindication | 604 | 234 | 62047-071117 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܟܠܡܕܡ | ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10046 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62047-071118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܘܝܬܘܢ | ܚܰܘܺܝܬ݁ܽܘܢ | 2:6417 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62047-071119 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܢܦܫܟܘܢ | ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ | 2:13490 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62047-071120 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܕܟܝܢ | ܕ݁ܰܕ݂ܟ݂ܶܝܢ | 2:24423 | ܕܟܐ | Verb | pure, cleanse | 91 | 55 | 62047-071121 | Second | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62047-071122 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62047-071123 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܒܨܒܘܬܐ | ܒ݁ܰܨܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:17519 | ܨܒܐ | Noun | thing, matter, affair | 472 | 183 | 62047-071124 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|