<-- 2Corinthians 6:8 | 2Corinthians 6:10 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 6:9
2Corinthians 6:9 - ܐܰܝܟ݂ ܠܳܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥܶܐ ܘܺܝܕ݂ܺܝܥܺܝܢܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܡܺܝܬ݂ܺܝܢܰܢ ܘܗܳܐ ܚܰܝܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܶܬ݂ܪܕ݂ܶܝܢܰܢ ܘܠܳܐ ܡܳܝܬ݁ܺܝܢܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) as unknown, and yet we are known; as dead, yet, lo, we live; as chastened, yet we die not;
(Murdock) as not known, and yet we are well known; as dying, and behold, we live; as chastised, yet not killed;
(Lamsa) As unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not dying;
(KJV) As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-06090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-06091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܝܥܐ | ܝܺܕ݂ܺܝܥܶܐ | 2:8607 | ܝܕܥ | Participle Adjective | apparent, known, certain, notable | 187 | 91 | 62047-06092 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܝܕܝܥܝܢܢ | ܘܺܝܕ݂ܺܝܥܺܝܢܰܢ | 2:8602 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62047-06093 | First | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-06094 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܝܢܢ | ܡܺܝܬ݂ܺܝܢܰܢ | 2:11519 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62047-06095 | First | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܘܗܐ | ܘܗܳܐ | 2:4942 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62047-06096 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܝܢ | ܚܰܝܺܝܢ | 2:6957 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 62047-06097 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚ݈ܢܰܢ | 2:23319 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-06098 | First | Common | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-06099 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܪܕܝܢܢ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܪܕ݂ܶܝܢܰܢ | 2:19462 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62047-060910 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | First | Common | Plural | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-060911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܝܢܢ | ܡܳܝܬ݁ܺܝܢܰܢ | 2:11469 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62047-060912 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|