<-- 2Corinthians 6:8 | 2Corinthians 6:10 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 6:9

2Corinthians 6:9 - ܐܰܝܟ݂ ܠܳܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥܶܐ ܘܺܝܕ݂ܺܝܥܺܝܢܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܡܺܝܬ݂ܺܝܢܰܢ ܘܗܳܐ ܚܰܝܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܶܬ݂ܪܕ݂ܶܝܢܰܢ ܘܠܳܐ ܡܳܝܬ݁ܺܝܢܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) as unknown, and yet we are known; as dead, yet, lo, we live; as chastened, yet we die not;

(Murdock) as not known, and yet we are well known; as dying, and behold, we live; as chastised, yet not killed;

(Lamsa) As unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not dying;

(KJV) As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62047-06090 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-06091 - - - - - - No - - -
ܝܕܝܥܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥܶܐ 2:8607 ܝܕܥ Participle Adjective apparent, known, certain, notable 187 91 62047-06092 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܝܕܝܥܝܢܢ ܘܺܝܕ݂ܺܝܥܺܝܢܰܢ 2:8602 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62047-06093 First Masculine Plural - Passive Participle PEAL No First Common Plural
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62047-06094 - - - - - - No - - -
ܡܝܬܝܢܢ ܡܺܝܬ݂ܺܝܢܰܢ 2:11519 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62047-06095 First Masculine Plural - Passive Participle PEAL No First Common Plural
ܘܗܐ ܘܗܳܐ 2:4942 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62047-06096 - - - - - - No - - -
ܚܝܝܢ ܚܰܝܺܝܢ 2:6957 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 62047-06097 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܚܢܢ ܚ݈ܢܰܢ 2:23319 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62047-06098 First Common Plural - - - Yes - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62047-06099 - - - - - - No - - -
ܕܡܬܪܕܝܢܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܪܕ݂ܶܝܢܰܢ 2:19462 ܪܕܐ Verb journey, flow, chastise, instruct, flow, supply 529 201 62047-060910 First Masculine Plural - Participles ETHPEAL No First Common Plural
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-060911 - - - - - - No - - -
ܡܝܬܝܢܢ ܡܳܝܬ݁ܺܝܢܰܢ 2:11469 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62047-060912 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.