<-- 2Corinthians 5:5 | 2Corinthians 5:7 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 5:6
2Corinthians 5:6 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܘܰܡܦ݁ܳܣܺܝܢܰܢ ܕ݁ܰܟ݂ܡܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܫܪܶܝܢܰܢ ܥܰܢܺܝܕ݂ܺܝܢܰܢ ܡܶܢ ܡܳܪܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For therefore do we know and are persuaded, that so long as we remain in the body we are in pilgrimage from our Lord.
(Murdock) Therefore, because we know and are persuaded, that while we lodge in the body we sojourn away from our Lord;
(Lamsa) Therefore we know and are convinced, that so long as we dwell in the body, we are absent from our LORD.
(KJV) Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62047-05060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܕܥܝܢܢ | ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ | 2:8639 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62047-05061 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62047-05062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܦܣܝܢܢ | ܘܰܡܦ݁ܳܣܺܝܢܰܢ | 2:16601 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62047-05063 | First | Masculine | Plural | - | Passive Participle | APHEL | No | First | Common | Plural | ܕܟܡܐ | ܕ݁ܰܟ݂ܡܳܐ | 2:10197 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62047-05064 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܦܓܪܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ | 2:16401 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62047-05065 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܪܝܢܢ | ܫܪܶܝܢܰܢ | 2:22397 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62047-05066 | First | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܥܢܝܕܝܢܢ | ܥܰܢܺܝܕ݂ܺܝܢܰܢ | 2:16015 | ܥܢܕ | Verb | depart, absent | 419 | 165 | 62047-05067 | First | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-05068 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܢ | ܡܳܪܰܢ | 2:12412 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62047-05069 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|