<-- 2Corinthians 5:19 | 2Corinthians 5:21 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 5:20
2Corinthians 5:20 - ܐܺܝܙܓ݁ܰܕ݁ܶܐ ܚܢܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܚܠܳܦ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܢ ܚܠܳܦ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܒ݁ܳܥܶܝܢܰܢ ܐܶܬ݂ܪܰܥܰܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) WE are ambassadors then for the Meshiha, and as if Aloha himself besought you by us: instead of the Meshiha, [Chaloph Meshiha.] therefore, we beseech, Be you reconciled unto Aloha.
(Murdock) We are therefore ambassadors for the Messiah, and it is as if God was beseeching you by us. In behalf of the Messiah, therefore, we beseech [you], be ye reconciled to God.
(Lamsa) Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we beseech you for Christ; be reconciled to God.
(KJV) Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܙܓܕܐ | ܐܺܝܙܓ݁ܰܕ݁ܶܐ | 2:610 | ܐܝܙܓܕܐ | Noun | ambassador, legate, representative | 12 | 18 | 62047-05200 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-05201 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62047-05202 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܠܦ | ܚܠܳܦ݂ | 2:7196 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62047-05203 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62047-05204 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܟ | ܘܰܐܝܟ݂ | 2:626 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-05205 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62047-05206 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-05207 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܐ | ܒ݁ܳܥܶܐ | 2:2976 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62047-05208 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-05209 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܐܝܕܢ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܢ | 2:587 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62047-052010 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܚܠܦ | ܚܠܳܦ݂ | 2:7196 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62047-052011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62047-052012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62047-052013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܝܢܢ | ܒ݁ܳܥܶܝܢܰܢ | 2:2990 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62047-052014 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܐܬܪܥܘ | ܐܶܬ݂ܪܰܥܰܘ | 2:20142 | ܪܥܐ | Verb | reconcile | 545 | 210 | 62047-052015 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-052016 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|