<-- 2Corinthians 4:4 | 2Corinthians 4:6 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 4:5
2Corinthians 4:5 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢܰܢ ܐܶܠܳܐ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܡܳܪܰܢ ܠܢܰܦ݂ܫܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܚܢܰܢ ܡܶܛܽܠ ܝܶܫܽܘܥ ܀
|
Translations
(Etheridge) For we preach not ourselves, but the Meshiha, Jeshu our Lord; but ourselves that we are your servants for the sake of Jeshu.
(Murdock) For it is not ourselves that we preach, but the Messiah, Jesus our Lord; and, as to ourselves, that we are your servants for Jesus' sake.
(Lamsa) For we do not preach about ourselves, but about Christ Jesus our LORD; and as to ourselves, we are your servants for Jesus' sake.
(KJV) For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-04050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-04051 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-04052 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܢ | ܢܰܦ݂ܫܰܢ | 2:13492 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62047-04053 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܟܪܙܝܢܢ | ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢܰܢ | 2:10596 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62047-04054 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | First | Common | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-04055 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܫܝܚܐ | ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12521 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62047-04056 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62047-04057 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܢ | ܡܳܪܰܢ | 2:12412 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62047-04058 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܠܢܦܫܢ | ܠܢܰܦ݂ܫܰܢ | 2:13480 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62047-04059 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62047-040510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕܝܟܘܢ | ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15022 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62047-040511 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62047-040512 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62047-040513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62047-040514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|