<-- 2Corinthians 4:1 | 2Corinthians 4:3 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 4:2
2Corinthians 4:2 - ܐܶܠܳܐ ܐܰܣܠܺܝܢܰܢ ܟ݁ܰܣܝܳܬ݂ܳܗ ܕ݁ܒ݂ܶܗܬ݁ܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢܰܢ ܒ݁ܚܳܪܥܽܘܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܢܳܟ݂ܠܺܝܢܰܢ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܓ݂ܰܠܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܡܚܰܘܶܝܢܰܢ ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܪܶܥܝܳܢܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But we have rejected the secrets of shamefulness; and walk not with craft, nor deal deceitfully (with) the word of Aloha; but by the revelation of the truth make we ourselves manifest to the minds of all men before Aloha.
(Murdock) But we have renounced the concealments of dishonor, and we walk not in craftiness, nor do we treat the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth, we exhibit ourselves to all the consciences of men before God.
(Lamsa) But we have renounced the hidden things of shame, and we do not practice cunning, nor do we handle the word of God deceitfully, but by manifestation of the truth we commend ourselves to every man's conscience before God.
(KJV) But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-04020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܠܝܢܢ | ܐܰܣܠܺܝܢܰܢ | 2:14429 | ܣܠܐ | Verb | despise, reject | 378 | 151 | 62047-04021 | First | Common | Plural | - | Perfect | APHEL | No | First | Common | Plural | ܟܣܝܬܗ | ܟ݁ܰܣܝܳܬ݂ܳܗ | 2:10367 | ܟܣܐ | Adjective | hidden | 221 | 104 | 62047-04022 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܒܗܬܬܐ | ܕ݁ܒ݂ܶܗܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:2431 | ܒܗܬ | Noun | shame | 37 | 33 | 62047-04023 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-04024 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܠܟܝܢܢ | ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢܰܢ | 2:5220 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62047-04025 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural | ܒܚܪܥܘܬܐ | ܒ݁ܚܳܪܥܽܘܬ݂ܳܐ | 2:7616 | ܚܪܥ | Noun | craftiness, astuteness, cunning | 158 | 82 | 62047-04026 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-04027 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܟܠܝܢܢ | ܢܳܟ݂ܠܺܝܢܰܢ | 2:13066 | ܢܟܠ | Verb | deceive | 339 | 140 | 62047-04028 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܡܠܬܗ | ܡܶܠܬ݂ܶܗ | 2:12120 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62047-04029 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-040210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-040211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܓܠܝܘܬܐ | ܒ݁ܓ݂ܰܠܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:3783 | ܓܠܐ | Noun | manifestation, confidence | 71 | 48 | 62047-040212 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܪܪܐ | ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ | 2:22289 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 62047-040213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܚܘܝܢܢ | ܡܚܰܘܶܝܢܰܢ | 2:6425 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62047-040214 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural | ܢܦܫܢ | ܢܰܦ݂ܫܰܢ | 2:13492 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62047-040215 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܠܟܠܗܘܢ | ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10100 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62047-040216 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܪܥܝܢܐ | ܪܶܥܝܳܢܶܐ | 2:20198 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62047-040217 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܝܢܫܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1449 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62047-040218 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62047-040219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62047-040220 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|