<-- 2Corinthians 3:18 | 2Corinthians 4:2 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 4:1

2Corinthians 4:1 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܡܳܐܢܳܐ ܠܰܢ ܒ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ܺܝܢܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܪܰܚܡܶܐ ܕ݁ܰܗܘܰܘ ܥܠܰܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) ON this account we have not weariness in this ministry which we have received, according to the mercies that are upon us.

(Murdock) Therefore, we are not weary in this ministry which we have received, according to the mercies that have been upon us:

(Lamsa) FOR this reason we are not weary of the ministry in which we are engaged, just as we are not weary of the mercies that have been upon us;

(KJV) Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62047-04010 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62047-04011 - Masculine Singular - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-04012 - - - - - - No - - -
ܡܐܢܐ ܡܳܐܢܳܐ 2:11347 ܡܐܢ Verb tired, weary, neglect, tedious 247 114 62047-04013 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62047-04014 - - - - - - No First Common Plural
ܒܬܫܡܫܬܐ ܒ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ 2:21890 ܫܡܫ Noun ministration, service, attendance 622 243 62047-04015 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62047-04016 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܐܚܝܕܝܢܢ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ܺܝܢܰܢ 2:507 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62047-04017 First Masculine Plural - Passive Participle PEAL No First Common Plural
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62047-04018 - - - - - - No - - -
ܪܚܡܐ ܪܰܚܡܶܐ 2:19852 ܪܚܡ Noun bowels, mercy 537 207 62047-04019 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܗܘܘ ܕ݁ܰܗܘܰܘ 2:5068 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62047-040110 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܠܝܢ ܥܠܰܝܢ 2:15710 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62047-040111 - - - - - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.