<-- 2Corinthians 3:18 | 2Corinthians 4:2 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 4:1
2Corinthians 4:1 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܡܳܐܢܳܐ ܠܰܢ ܒ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ܺܝܢܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܪܰܚܡܶܐ ܕ݁ܰܗܘܰܘ ܥܠܰܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) ON this account we have not weariness in this ministry which we have received, according to the mercies that are upon us.
(Murdock) Therefore, we are not weary in this ministry which we have received, according to the mercies that have been upon us:
(Lamsa) FOR this reason we are not weary of the ministry in which we are engaged, just as we are not weary of the mercies that have been upon us;
(KJV) Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62047-04010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-04011 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-04012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐܢܐ | ܡܳܐܢܳܐ | 2:11347 | ܡܐܢ | Verb | tired, weary, neglect, tedious | 247 | 114 | 62047-04013 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62047-04014 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܬܫܡܫܬܐ | ܒ݁ܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܐ | 2:21890 | ܫܡܫ | Noun | ministration, service, attendance | 622 | 243 | 62047-04015 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-04016 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܚܝܕܝܢܢ | ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ܺܝܢܰܢ | 2:507 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62047-04017 | First | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62047-04018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܚܡܐ | ܪܰܚܡܶܐ | 2:19852 | ܪܚܡ | Noun | bowels, mercy | 537 | 207 | 62047-04019 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܘ | ܕ݁ܰܗܘܰܘ | 2:5068 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-040110 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܢ | ܥܠܰܝܢ | 2:15710 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-040111 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|