<-- 2Corinthians 3:10 | 2Corinthians 3:12 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 3:11
2Corinthians 3:11 - ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܗܘܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܡܩܰܘܶܐ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For if that which was abolished was with glory, how much more shall that which endureth be with glory?
(Murdock) For if that which is abolished was glorious, much more must that which abideth be glorious.
(Lamsa) For if that which was not lasting was glorious, much more glorious will that be which endures.
(KJV) For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62047-03110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-03111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62047-03112 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܒܛܠ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠ | 2:2551 | ܒܛܠ | Verb | idle, cease, care, annul | 42 | 35 | 62047-03113 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܫܘܒܚܐ | ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ | 2:20909 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62047-03114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-03115 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܬܝܪܐܝܬ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9661 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62047-03116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62047-03117 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܩܘܐ | ܕ݁ܰܡܩܰܘܶܐ | 2:18212 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62047-03118 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܫܘܒܚܐ | ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ | 2:20909 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62047-03119 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-031110 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|