<-- 2Corinthians 2:12 | 2Corinthians 2:14 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 2:13

2Corinthians 2:13 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܺܝ ܢܝܳܚܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܝ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܚܶܬ݂ ܠܛܺܛܳܘܣ ܐܳܚܝ ܐܶܠܳܐ ܫܪܺܝܬ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܘܢܶܦ݂ܩܶܬ݂ ܠܺܝ ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܳܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) I had no rest in my spirit because I found not Titos my brother. But leaving them, I went forth to Makedunia.

(Murdock) there was no quietude in my spirit, because I found not Titus my brother: and I took leave of them, and went into Macedonia.

(Lamsa) I could not rest in my spirit, because I did not find Titus my brother; hence I took leave of them, and left for Mac-e-do'ni-a.

(KJV) I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-02130 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62047-02131 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62047-02132 - - - - - - No First Common Singular
ܢܝܚܐ ܢܝܳܚܳܐ 2:12840 ܢܚ Noun restful, quiet, rest, relief, calm 338 139 62047-02133 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܪܘܚܝ ܒ݁ܪܽܘܚܝ 2:19639 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62047-02134 - Common Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-02135 - - - - - - No - - -
ܐܫܟܚܬ ܐܶܫܟ݁ܚܶܬ݂ 2:21201 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62047-02136 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܛܛܘܣ ܠܛܺܛܳܘܣ 2:8115 ܛܛܘܣ Proper Noun Titus 171 86 62047-02137 - - - - - - No - - -
ܐܚܝ ܐܳܚܝ 2:403 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62047-02138 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62047-02139 - - - - - - No - - -
ܫܪܝܬ ܫܪܺܝܬ݂ 2:22398 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62047-021310 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62047-021311 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܘܢܦܩܬ ܘܢܶܦ݂ܩܶܬ݂ 2:13392 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62047-021312 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62047-021313 - - - - - - No First Common Singular
ܠܡܩܕܘܢܝܐ ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܳܝܶܐ 2:12329 ܡܩܕܘܢܝܐ Adjective of Place Macedonian 296 130 62047-021314 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.