<-- 2Corinthians 10:14 | 2Corinthians 10:16 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 10:15

2Corinthians 10:15 - ܘܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܺܝܢܰܢ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܡܫܽܘܚܬ݂ܰܢ ܒ݁ܥܰܡܠܳܐ ܕ݁ܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܶܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܪܳܒ݂ܝܳܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܢܶܬ݂ܪܰܘܪܰܒ݂ ܐܰܝܟ݂ ܡܫܽܘܚܬ݂ܰܢ ܘܢܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) Neither boast we beyond our measure in the labour of others; but we have hope, that with the increase of your faith, we shall be enlarged according to our measure;

(Murdock) And we do not glory beyond our measure, in the toil of others: but we have the hope, that when your faith shall mature, we shall be magnified by you, as [being within] our measure;

(Lamsa) And we do not boast of things beyond our measure; that is, by other men's labor, but we have the hope, that when your faith grows, our pride shall be justified according to our measure.

(KJV) Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62047-10150 - - - - - - No - - -
ܡܫܬܒܗܪܝܢܢ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܺܝܢܰܢ 2:2377 ܒܗܪ Denominative glorify, pride 36 33 62047-10151 First Masculine Plural - Participles ESHTAPHAL No First Common Plural
ܠܒܪ ܠܒ݂ܰܪ 2:3196 ܒܪ Particle outside 235 108 62047-10152 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62047-10153 - - - - - - No - - -
ܡܫܘܚܬܢ ܡܫܽܘܚܬ݂ܰܢ 2:12530 ܡܫܚ Noun measure, proportion 305 133 62047-10154 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܒܥܡܠܐ ܒ݁ܥܰܡܠܳܐ 2:15911 ܥܡܠ Noun toil, labour 417 165 62047-10155 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܚܪܢܐ ܕ݁ܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ 2:7684 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62047-10156 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62047-10157 - - - - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62047-10158 - - - - - - No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62047-10159 - - - - - - No First Common Plural
ܣܒܪܐ ܣܰܒ݂ܪܳܐ 2:13771 ܣܒܪ Noun hope 359 146 62047-101510 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܕ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ 2:9808 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62047-101511 - - - - - - No - - -
ܪܒܝܐ ܪܳܒ݂ܝܳܐ 2:19281 ܪܒܐ Verb grow up, increase, nourish, increase 525 200 62047-101512 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:1203 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62047-101513 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܒܟܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:2245 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62047-101514 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܢܬܪܘܪܒ ܢܶܬ݂ܪܰܘܪܰܒ݂ 2:19180 ܪܒ Verb magnified, great 525 200 62047-101515 First Common Plural - Imperfect ETHPALPAL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62047-101516 - - - - - - No - - -
ܡܫܘܚܬܢ ܡܫܽܘܚܬ݂ܰܢ 2:12530 ܡܫܚ Noun measure, proportion 305 133 62047-101517 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܘܢܬܝܬܪ ܘܢܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ 2:9688 ܝܬܪ Verb gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit 200 98 62047-101518 First Common Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.