<-- 1Timothy 5:25 | 1Timothy 6:2 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 6:1
1Timothy 6:1 - ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܢܺܝܪܳܐ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܡܳܪܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܐܺܝܩܳܪ ܢܶܐܚܕ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܫܡܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܕ݁ܰܦ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Let those who are under the yoke of servitude hold their masters in all honour, that the name of Aloha and his doctrine be not blasphemed.
(Murdock) Let them who are under the yoke of servitude, hold their masters in all honor; lest the name of God and his doctrine be reproached.
(Lamsa) LET all of those who are under the yoke of slavery honor and respect their masters in every way, so that the name of God and his doctrines may not be blasphemed.
(KJV) Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62054-06010 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܝܗܘܢ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:736 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62054-06011 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܬܚܝܬ | ܬ݁ܚܶܝܬ݂ | 2:22770 | ܬܚܝܬ | Particle | under | 609 | 237 | 62054-06012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܝܪܐ | ܢܺܝܪܳܐ | 2:13051 | ܢܝܪ | Noun | yoke | 339 | 140 | 62054-06013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕܘܬܐ | ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:15088 | ܥܒܕ | Noun | service, bondage | 397 | 157 | 62054-06014 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܪܝܗܘܢ | ܠܡܳܪܰܝܗܽܘܢ | 2:12394 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62054-06015 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62054-06016 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܩܪ | ܐܺܝܩܳܪ | 2:9449 | ܝܩܪ | Noun | honour, glory, majesty | 14 | 20 | 62054-06017 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܐܚܕܘܢ | ܢܶܐܚܕ݂ܽܘܢ | 2:536 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62054-06018 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-06019 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62054-060110 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܡܗ | ܫܡܶܗ | 2:21613 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62054-060111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62054-060112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܝܘܠܦܢܗ | ܘܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ | 2:9166 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 62054-060113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܬܓܕܦ | ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܕ݁ܰܦ݂ | 2:3545 | ܓܕܦ | Verb | blaspheme | 61 | 45 | 62054-060114 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|