<-- 1Timothy 5:21 | 1Timothy 5:23 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 5:22
1Timothy 5:22 - ܐܺܝܕ݂ܳܐ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܥܰܠ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܬ݁ܣܺܝܡ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܰܦ݂ ܒ݁ܰܚܛܳܗܶܐ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܶܐ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܛܰܪ ܒ݁ܕ݂ܰܟ݂ܝܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) The hand suddenly on any man lay not, neither participate in others' sins. Keep thyself in purity.
(Murdock) Lay not the hand hastily on any man; and participate not in the sins of others; keep thyself pure.
(Lamsa) Do not lay hands hastily on any man, neither be a partaker of other men's sins; keep yourself pure.
(KJV) Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܕܐ | ܐܺܝܕ݂ܳܐ | 2:560 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62054-05220 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܓܠ | ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ | 2:15172 | ܥܓܠ | Particle | quickly | 399 | 158 | 62054-05221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62054-05222 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62054-05223 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-05224 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܣܝܡ | ܬ݁ܣܺܝܡ | 2:14285 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62054-05225 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-05226 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܫܬܘܬܦ | ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܰܦ݂ | 2:21050 | ܫܘܬܦ | Verb | partaker | 570 | 220 | 62054-05227 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܒܚܛܗܐ | ܒ݁ܰܚܛܳܗܶܐ | 2:6802 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62054-05228 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܘܟܪܝܐ | ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܶܐ | 2:13122 | ܢܟܪ | Adjective | strange, foreign, alien | 332 | 138 | 62054-05229 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܟ | ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ | 2:13489 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62054-052210 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܛܪ | ܛܰܪ | 2:13000 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62054-052211 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܒܕܟܝܘܬܐ | ܒ݁ܕ݂ܰܟ݂ܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4594 | ܕܟܐ | Noun | purity | 91 | 55 | 62054-052212 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|