<-- 1Timothy 5:12 | 1Timothy 5:14 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 5:13
1Timothy 5:13 - ܝܳܠܦ݁ܳܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܚܒ݂ܰܢܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܪܟ݁ܳܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܚܒ݂ܰܢܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܢܰܣܓ݁ܝܳܢ ܡܰܡܠ݈ܠܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܪܩܳܢ ܣܪܺܝܩܳܬ݂ܳܐ ܘܰܢܡܰܠܠܳܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܘܳܠܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) They also learn idleness, wandering from house to house; and not only idleness, but also to multiply words, and to follow vain (pursuits), and to speak things which they ought not.
(Murdock) And they also learn idleness, wandering from house to house; and not only idleness, but also to talk much, and to pursue vanities, and to utter what they ought not.
(Lamsa) And with it all, they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only to be idle, but tattlers also, and busybodies, speaking things which they ought not.
(KJV) And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܠܦܢ | ܝܳܠܦ݁ܳܢ | 2:9220 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62054-05130 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62054-05131 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62054-05132 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܒܢܢܘܬܐ | ܚܒ݂ܰܢܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6171 | ܚܒܢ | Noun | laziness, idleness | 124 | 69 | 62054-05133 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62054-05134 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܟܪܟܢ | ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܪܟ݁ܳܢ | 2:10633 | ܟܪܟ | Verb | wrap, go around, lead about | 226 | 106 | 62054-05135 | Third | Feminine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2663 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 43 | 35 | 62054-05136 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܐ | ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ | 2:2714 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62054-05137 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-05138 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62054-05139 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܒܢܢܘܬܐ | ܚܒ݂ܰܢܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6171 | ܚܒܢ | Noun | laziness, idleness | 124 | 69 | 62054-051310 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62054-051311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62054-051312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܣܓܝܢ | ܕ݁ܢܰܣܓ݁ܝܳܢ | 2:13887 | ܣܓܐ | Verb | increase, multiply, great | 360 | 146 | 62054-051313 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܡܡܠܠܐ | ܡܰܡܠ݈ܠܳܐ | 2:12131 | ܡܠ | Noun | speech, discourse, talk | 279 | 125 | 62054-051314 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܦܪܩܢ | ܘܰܢܦ݂ܰܪܩܳܢ | 2:17231 | ܦܪܩ | Verb | depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain | 464 | 180 | 62054-051315 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܣܪܝܩܬܐ | ܣܪܺܝܩܳܬ݂ܳܐ | 2:14813 | ܣܪܩ | Participle Adjective | vain, empty, vacant, void | 392 | 155 | 62054-051316 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܡܠܠܢ | ܘܰܢܡܰܠܠܳܢ | 2:12044 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62054-051317 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62054-051318 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62054-051319 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܳܠܶܐ | 2:5394 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62054-051320 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|