<-- 1Timothy 4:2 | 1Timothy 4:4 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 4:3
1Timothy 4:3 - ܘܟ݂ܳܠܶܝܢ ܠܡܶܙܕ݁ܰܘܳܓ݂ܽܘ ܘܡܰܦ݂ܪܩܺܝܢ ܡܶܢ ܡܶܐܟ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܪܳܐ ܐܶܢܶܝܢ ܠܚܽܘܫܳܚܳܐ ܘܰܠܬ݂ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܫܪܳܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and prohibiting to marry, and abstaining from meats, which Aloha created to be used with thanksgiving by them who believe and know the truth;
(Murdock) and will forbid to marry; and will require abstinence from meats, which God hath created for use and for thankfulness, by them who believe and know the truth.
(Lamsa) Who prohibit marriage, and demand abstinence from foods which God has created for use and thanksgiving of those who believe and know the truth.
(KJV) Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܠܝܢ | ܘܟ݂ܳܠܶܝܢ | 2:10160 | ܟܠܐ | Verb | hinder, forbid, restrain | 215 | 102 | 62054-04030 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܙܕܘܓܘ | ܠܡܶܙܕ݁ܰܘܳܓ݂ܽܘ | 2:5630 | ܙܘܓ | Denominative | join together, marry, unite | 111 | 64 | 62054-04031 | - | - | - | - | Infinitive | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܡܦܪܩܝܢ | ܘܡܰܦ݂ܪܩܺܝܢ | 2:17228 | ܦܪܩ | Verb | depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain | 464 | 180 | 62054-04032 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62054-04033 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐܟܠܬܐ | ܡܶܐܟ݂ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:868 | ܐܟܠ | Noun | food | 246 | 113 | 62054-04034 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62054-04035 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62054-04036 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܪܐ | ܒ݁ܪܳܐ | 2:3334 | ܒܪܐ | Verb | create, make | 53 | 40 | 62054-04037 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܝܢ | ܐܶܢܶܝܢ | 2:4991 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62054-04038 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܘܫܚܐ | ܠܚܽܘܫܳܚܳܐ | 2:7807 | ܚܫܚ | Noun | use | 135 | 72 | 62054-04039 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܬܘܕܝܬܐ | ܘܰܠܬ݂ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:8591 | ܝܕܐ | Noun | confession, thanksgiving, avowal | 606 | 235 | 62054-040310 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62054-040311 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܗܝܡܢܝܢ | ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ | 2:1135 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62054-040312 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܘܝܕܥܝܢ | ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:8674 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62054-040313 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܪܪܐ | ܫܪܳܪܳܐ | 2:22295 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 62054-040314 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|