<-- 1Timothy 2:14 | 1Timothy 3:1 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 2:15
1Timothy 2:15 - ܚܳܝܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܝܰܠܕ݁ܶܝܗ ܐܶܢ ܢܩܰܘܽܘܢ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܢܰܟ݂ܦ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But she is saved by her children, if they continue in faith, and in love, and in sanctification, and in chastity.
(Murdock) Yet she shall live by means of her children, if they continue in the faith, and in love, and in sanctity, and in chastity.
(Lamsa) Nevertheless, if her posterity continue in faith and have holiness and chastity, she will live, through them.
(KJV) Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܝܐ | ܚܳܝܳܐ | 2:6913 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62054-02150 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62054-02151 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܕ | ܒ݁ܝܰܕ݂ | 2:588 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62054-02152 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܝܠܕܝܗ | ܝܰܠܕ݁ܶܝܗ | 2:9134 | ܝܠܕ | Noun | birth, offspring, fruit | 192 | 94 | 62054-02153 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62054-02154 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܩܘܘܢ | ܢܩܰܘܽܘܢ | 2:18230 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62054-02155 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1186 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62054-02156 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܚܘܒܐ | ܘܰܒ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6100 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62054-02157 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܩܕܝܫܘܬܐ | ܘܰܒ݂ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ | 2:18171 | ܩܕܫ | Noun | holiness, sanctification | 490 | 188 | 62054-02158 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܢܟܦܘܬܐ | ܘܰܒ݂ܢܰܟ݂ܦ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:13115 | ܢܟܦ | Noun | modesty, sobriety | 340 | 141 | 62054-02159 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|