<-- 1Thessalonians 5:7 | 1Thessalonians 5:9 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 5:8
1Thessalonians 5:8 - ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܐܺܝܡܳܡܳܐ ܚܢܰܢ ܗܘܰܝܢ ܥܺܝܪܺܝܢ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܰܢ ܘܰܠܒ݂ܺܝܫܺܝܢ ܫܶܪܝܳܢܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܘܰܢܣܺܝܡ ܣܰܢܘܰܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But we who are sons of the day must be wakeful in our minds, and wear the mail-coat [Sheryono. Heb. Shiryon.] of faith and of love, and put on the helmet of the hope of salvation.
(Murdock) But let us who are children of the day, be wakeful in mind, and put on the breastplate of faith and love, and take the helmet of the hope of life.
(Lamsa) But let us who are the children of the day, be alert, putting on the breastplate of faith and love and for a helmet put on the hope of salvation.
(KJV) But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62052-05080 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62052-05081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܝ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ | 2:3261 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62052-05082 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܝܡܡܐ | ܐܺܝܡܳܡܳܐ | 2:650 | ܐܝܡܡܐ | Noun | daytime | 14 | 18 | 62052-05083 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62052-05084 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗܘܰܝܢ | 2:5098 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62052-05085 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܝܪܝܢ | ܥܺܝܪܺܝܢ | 2:28345 | ܥܪ | Verb | awake, wake up, watch, arouse | 426 | 167 | 62052-05086 | First | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܪܥܝܢܢ | ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܰܢ | 2:20186 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62052-05087 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܠܒܝܫܝܢ | ܘܰܠܒ݂ܺܝܫܺܝܢ | 2:11005 | ܠܒܫ | Verb | put on, clothed, clothe | 235 | 108 | 62052-05088 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܪܝܢܐ | ܫܶܪܝܳܢܳܐ | 2:22463 | ܫܪܝܢܐ | Noun | breastplate | 598 | 231 | 62052-05089 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝܡܢܘܬܐ | ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1192 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62052-050810 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܚܘܒܐ | ܘܰܕ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6102 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62052-050811 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܣܝܡ | ܘܰܢܣܺܝܡ | 2:14244 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62052-050812 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܢܘܪܬܐ | ܣܰܢܘܰܪܬ݁ܳܐ | 2:14620 | ܣܢܪ | Noun | helmet | 383 | 153 | 62052-050813 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܒܪܐ | ܕ݁ܣܰܒ݂ܪܳܐ | 2:13762 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62052-050814 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܐ | ܕ݁ܚܰܝܶܐ | 2:6966 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62052-050815 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|