<-- 1Thessalonians 5:7 | 1Thessalonians 5:9 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 5:8

1Thessalonians 5:8 - ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܐܺܝܡܳܡܳܐ ܚܢܰܢ ܗܘܰܝܢ ܥܺܝܪܺܝܢ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܰܢ ܘܰܠܒ݂ܺܝܫܺܝܢ ܫܶܪܝܳܢܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܘܰܢܣܺܝܡ ܣܰܢܘܰܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) But we who are sons of the day must be wakeful in our minds, and wear the mail-coat [Sheryono. Heb. Shiryon.] of faith and of love, and put on the helmet of the hope of salvation.

(Murdock) But let us who are children of the day, be wakeful in mind, and put on the breastplate of faith and love, and take the helmet of the hope of life.

(Lamsa) But let us who are the children of the day, be alert, putting on the breastplate of faith and love and for a helmet put on the hope of salvation.

(KJV) But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62052-05080 First Common Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62052-05081 - - - - - - No - - -
ܕܒܢܝ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ 2:3261 ܒܪ Noun son 53 40 62052-05082 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܐܝܡܡܐ ܐܺܝܡܳܡܳܐ 2:650 ܐܝܡܡܐ Noun daytime 14 18 62052-05083 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62052-05084 First Common Plural - - - No - - -
ܗܘܝܢ ܗܘܰܝܢ 2:5098 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62052-05085 First Common Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܝܪܝܢ ܥܺܝܪܺܝܢ 2:28345 ܥܪ Verb awake, wake up, watch, arouse 426 167 62052-05086 First Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܪܥܝܢܢ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܰܢ 2:20186 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62052-05087 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܘܠܒܝܫܝܢ ܘܰܠܒ݂ܺܝܫܺܝܢ 2:11005 ܠܒܫ Verb put on, clothed, clothe 235 108 62052-05088 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܫܪܝܢܐ ܫܶܪܝܳܢܳܐ 2:22463 ܫܪܝܢܐ Noun breastplate 598 231 62052-05089 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1192 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62052-050810 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܚܘܒܐ ܘܰܕ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ 2:6102 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62052-050811 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܣܝܡ ܘܰܢܣܺܝܡ 2:14244 ܣܡ Verb put, place 379 152 62052-050812 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܣܢܘܪܬܐ ܣܰܢܘܰܪܬ݁ܳܐ 2:14620 ܣܢܪ Noun helmet 383 153 62052-050813 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܣܒܪܐ ܕ݁ܣܰܒ݂ܪܳܐ 2:13762 ܣܒܪ Noun hope 359 146 62052-050814 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܝܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ 2:6966 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62052-050815 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.