<-- 1Thessalonians 5:14 | 1Thessalonians 5:16 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 5:15
1Thessalonians 5:15 - ܘܶܐܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܢܶܦ݂ܪܽܘܥ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܗܰܪ݈ܛܘ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܘܰܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܀
|
Translations
(Etheridge) And beware, lest any of you evil render for evil; but always follow after (those things which are) good (pl.) toward one another, and toward every man.
(Murdock) And beware, lest any of you return evil for evil, but always follow good deeds, towards one another, and towards all men.
(Lamsa) See that none of you render evil for evil; but always follow that which is good, both among yourselves, and to all men.
(KJV) See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܙܕܗܪܘ | ܘܶܐܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ | 2:5619 | ܙܗܪ | Verb | heed, beware of, care of, warn | 111 | 64 | 62052-05150 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܠܡܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐ | 2:11322 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62052-05151 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62052-05152 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62052-05153 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ | 2:2292 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62052-05154 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܠܦ | ܚܠܳܦ݂ | 2:7196 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62052-05155 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ | 2:2292 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62052-05156 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܪܘܥ | ܢܶܦ݂ܪܽܘܥ | 2:17169 | ܦܪܥ | Verb | recompense | 463 | 180 | 62052-05157 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62052-05158 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠܙܒܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ | 2:5486 | ܟܠ | Idiom | always | 216 | 102 | 62052-05159 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܪܛܘ | ܗܰܪ݈ܛܘ | 2:19567 | ܪܗܛ | Verb | run | 531 | 203 | 62052-051510 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62052-051511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܒܬܐ | ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:7946 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62052-051512 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62052-051513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܕܐ | ܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:6259 | ܚܕ | Pronoun | one another | 127 | 70 | 62052-051514 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܘܬ | ܘܰܠܘܳܬ݂ | 2:11134 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62052-051515 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܢܫ | ܟ݁ܽܠܢܳܫ | 2:1468 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62052-051516 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|