<-- 1Thessalonians 5:12 | 1Thessalonians 5:14 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 5:13
1Thessalonians 5:13 - ܕ݁ܰܗܘܰܘ ܚܫܺܝܒ݂ܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܘܡܶܛܽܠ ܥܒ݂ܳܕ݂ܗܽܘܢ ܐܶܫܬ݁ܰܝ݈ܢܘ ܥܰܡܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) that they be esteemed by you in abundant love; and on account of their work be at peace with them.
(Murdock) that they may be esteemed by you with abundant love; and, on account of their work, live ye in harmony with them.
(Lamsa) That you esteem them very highly in love, and be at peace with them for their work's sake.
(KJV) And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܗܘܘ | ܕ݁ܰܗܘܰܘ | 2:5068 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62052-05130 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܫܝܒܝܢ | ܚܫܺܝܒ݂ܺܝܢ | 2:7783 | ܚܫܒ | Verb | think, reckon, deliberate | 160 | 82 | 62052-05131 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62052-05132 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܚܘܒܐ | ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6092 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62052-05133 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪܐ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ | 2:9652 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62052-05134 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܛܠ | ܘܡܶܛܽܠ | 2:11632 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62052-05135 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܗܘܢ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܗܽܘܢ | 2:15076 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62052-05136 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܫܬܝܢܘ | ܐܶܫܬ݁ܰܝ݈ܢܘ | 2:21157 | ܫܝܢ | Verb | peace, reconcile | 575 | 221 | 62052-05137 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62052-05138 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|