<-- 1Thessalonians 5:11 | 1Thessalonians 5:13 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 5:12

1Thessalonians 5:12 - ܒ݁ܳܥܶܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐܶܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܩܳܝܡܺܝܢ ܒ݁ܰܐܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܘܡܰܠܦ݂ܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) BUT I entreat of you, my brethren, to know them who labour among you, and stand before your faces teaching you,

(Murdock) And we entreat you, my brethren, that ye recognize them who labor among you, and who stand before your faces in our Lord, and instruct you :

(Lamsa) We beseech you, my brethren, to respect those who labor among you, and admonish you in our LORD and teach you;

(KJV) And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܥܝܢܢ ܒ݁ܳܥܶܝܢܰܢ 2:2990 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62052-05120 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62052-05121 - - - - - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62052-05122 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܚܝ ܐܰܚܰܝ 2:404 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62052-05123 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܕܗܘܝܬܘܢ ܕ݁ܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5075 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62052-05124 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25890 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62052-05125 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62052-05126 - Common Plural - - - No - - -
ܕܠܐܝܢ ܕ݁ܠܳܐܶܝܢ 2:10887 ܠܐܐ Verb toil, labour, tire 233 107 62052-05127 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܟܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:2245 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62052-05128 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܩܝܡܝܢ ܘܩܳܝܡܺܝܢ 2:18314 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62052-05129 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܐܦܝܟܘܢ ܒ݁ܰܐܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:1774 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62052-051210 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܒܡܪܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ 2:12365 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62052-051211 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܘܡܠܦܝܢ ܘܡܰܠܦ݂ܺܝܢ 2:9209 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62052-051212 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62052-051213 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.