<-- 1Thessalonians 5:11 | 1Thessalonians 5:13 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 5:12
1Thessalonians 5:12 - ܒ݁ܳܥܶܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐܶܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܩܳܝܡܺܝܢ ܒ݁ܰܐܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܘܡܰܠܦ݂ܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT I entreat of you, my brethren, to know them who labour among you, and stand before your faces teaching you,
(Murdock) And we entreat you, my brethren, that ye recognize them who labor among you, and who stand before your faces in our Lord, and instruct you :
(Lamsa) We beseech you, my brethren, to respect those who labor among you, and admonish you in our LORD and teach you;
(KJV) And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܥܝܢܢ | ܒ݁ܳܥܶܝܢܰܢ | 2:2990 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62052-05120 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62052-05121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62052-05122 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62052-05123 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܗܘܝܬܘܢ | ܕ݁ܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5075 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62052-05124 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62052-05125 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62052-05126 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐܝܢ | ܕ݁ܠܳܐܶܝܢ | 2:10887 | ܠܐܐ | Verb | toil, labour, tire | 233 | 107 | 62052-05127 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62052-05128 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܩܝܡܝܢ | ܘܩܳܝܡܺܝܢ | 2:18314 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62052-05129 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܦܝܟܘܢ | ܒ݁ܰܐܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:1774 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62052-051210 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܡܪܢ | ܒ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12365 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62052-051211 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܡܠܦܝܢ | ܘܡܰܠܦ݂ܺܝܢ | 2:9209 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62052-051212 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62052-051213 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|