<-- 1Thessalonians 4:12 | 1Thessalonians 4:14 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 4:13

1Thessalonians 4:13 - ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܡܟ݁ܺܝܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܟ݁ܳܪܝܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) BUT I wish you to know, my brethren, that for those who are asleep you should not have sorrow, as the rest of men, who have no hope.

(Murdock) And, I wish you to know, my brethren, that ye should not mourn over them who have fallen asleep, like other people who have no hope.

(Lamsa) Now I want you to know, my brethren, that you should not grieve over those who are dead, as those do who have no hope.

(KJV) But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܨܒܐ ܨܳܒ݂ܶܐ 2:28981 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62052-04130 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62052-04131 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62052-04132 - - - - - - No - - -
ܕܬܕܥܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ 2:8654 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62052-04133 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܚܝ ܐܰܚܰܝ 2:404 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62052-04134 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܕܥܠ ܕ݁ܥܰܠ 2:15688 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62052-04135 - - - - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62052-04136 - Common Plural - - - No - - -
ܕܕܡܟܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܡܟ݁ܺܝܢ 2:4749 ܕܡܟ Verb sleep 94 56 62052-04137 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62052-04138 - - - - - - No - - -
ܬܗܘܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ 2:5142 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62052-04139 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܟܪܝܐ ܟ݁ܳܪܝܳܐ 2:10489 ܟܪܐ Verb sorrow, shorten, sorry 224 105 62052-041310 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62052-041311 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62052-041312 - - - - - - No - - -
ܫܪܟܐ ܫܰܪܟ݁ܳܐ 2:22476 ܫܪܟ Noun residue, rest, remainder 599 231 62052-041313 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܢܫܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1444 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62052-041314 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܣܒܪܐ ܕ݁ܣܰܒ݂ܪܳܐ 2:13762 ܣܒܪ Noun hope 359 146 62052-041315 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62052-041316 - - - - - - No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62052-041317 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.