<-- 1Thessalonians 4:12 | 1Thessalonians 4:14 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 4:13
1Thessalonians 4:13 - ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܡܟ݁ܺܝܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܟ݁ܳܪܝܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT I wish you to know, my brethren, that for those who are asleep you should not have sorrow, as the rest of men, who have no hope.
(Murdock) And, I wish you to know, my brethren, that ye should not mourn over them who have fallen asleep, like other people who have no hope.
(Lamsa) Now I want you to know, my brethren, that you should not grieve over those who are dead, as those do who have no hope.
(KJV) But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܨܒܐ | ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:28981 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62052-04130 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62052-04131 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62052-04132 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܕܥܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ | 2:8654 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62052-04133 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62052-04134 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62052-04135 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62052-04136 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܡܟܝܢ | ܕ݁ܕ݂ܳܡܟ݁ܺܝܢ | 2:4749 | ܕܡܟ | Verb | sleep | 94 | 56 | 62052-04137 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62052-04138 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62052-04139 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܪܝܐ | ܟ݁ܳܪܝܳܐ | 2:10489 | ܟܪܐ | Verb | sorrow, shorten, sorry | 224 | 105 | 62052-041310 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62052-041311 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62052-041312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܟܐ | ܫܰܪܟ݁ܳܐ | 2:22476 | ܫܪܟ | Noun | residue, rest, remainder | 599 | 231 | 62052-041313 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܫܐ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1444 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62052-041314 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܒܪܐ | ܕ݁ܣܰܒ݂ܪܳܐ | 2:13762 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62052-041315 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62052-041316 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62052-041317 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|