<-- 1Thessalonians 4:10 | 1Thessalonians 4:12 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 4:11
1Thessalonians 4:11 - ܘܬ݂ܶܬ݂ܚܰܦ݁ܛܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܫܠܶܝܢ ܘܰܥܢܶܝܢ ܒ݁ܣܽܘܥܪܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܩܶܕ݂ܢܳܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And study to be quiet and be occupied with your own employments, and work with your hands, as we have admonished you;
(Murdock) and that ye strive to be quiet, and to attend to your own affairs; and that ye labor with your own hands; as we directed you;
(Lamsa) And that you endeavor to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;
(KJV) And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܬܬܚܦܛܘܢ | ܘܬ݂ܶܬ݂ܚܰܦ݁ܛܽܘܢ | 2:7482 | ܚܦܛ | Verb | exhort, incite, encourage | 153 | 80 | 62052-04110 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܕܬܗܘܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ | 2:5084 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62052-04111 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܠܝܢ | ܫܠܶܝܢ | 2:21321 | ܫܠܐ | Verb | cease, quiet, quiet, stop | 580 | 224 | 62052-04112 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܥܢܝܢ | ܘܰܥܢܶܝܢ | 2:28453 | ܥܢܐ | Verb | occupied, busy | 419 | 165 | 62052-04113 | Second | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܣܘܥܪܢܝܟܘܢ | ܒ݁ܣܽܘܥܪܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:14651 | ܣܥܪ | Noun | deed, visitation, event, happening, matter, affair | 369 | 149 | 62052-04114 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܗܘܝܬܘܢ | ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5126 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62052-04115 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܠܚܝܢ | ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ | 2:28672 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62052-04116 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܝܕܝܟܘܢ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:584 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62052-04117 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62052-04118 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܩܕܢܟܘܢ | ܕ݁ܦ݂ܰܩܶܕ݂ܢܳܟ݂ܽܘܢ | 2:16997 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62052-04119 | First | Common | Plural | - | Perfect | PAEL | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|