<-- 1Thessalonians 3:11 | 1Thessalonians 3:13 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 3:12
1Thessalonians 3:12 - ܘܢܰܣܓ݁ܶܐ ܘܰܢܝܰܬ݁ܰܪ ܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܠܘܳܬ݂ ܚܰܕ݂ ܘܕ݂ܰܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܡܰܚܒ݂ܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and he will cause your love to increase to one another, and to every man, even as we love you;
(Murdock) and increase and enlarge your love towards one another, and towards all men, even as we love you;
(Lamsa) And may the LORD increase and enrich your love toward one another and toward all men, even as we love you:
(KJV) And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܣܓܐ | ܘܢܰܣܓ݁ܶܐ | 2:13892 | ܣܓܐ | Verb | increase, multiply, great | 360 | 146 | 62052-03120 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܘܢܝܬܪ | ܘܰܢܝܰܬ݁ܰܪ | 2:9686 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62052-03121 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܚܘܒܟܘܢ | ܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:6112 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62052-03122 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܚܕ | ܕ݁ܚܰܕ݂ | 2:6231 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62052-03123 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62052-03124 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62052-03125 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܕܠܘܬ | ܘܕ݂ܰܠܘܳܬ݂ | 2:11133 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62052-03126 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܢܫ | ܟ݁ܽܠܢܳܫ | 2:1468 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62052-03127 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62052-03128 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܢܢ | ܕ݁ܰܚܢܰܢ | 2:1374 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62052-03129 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܒܝܢܢ | ܡܰܚܒ݂ܺܝܢܰܢ | 2:6058 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62052-031210 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | First | Common | Plural | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62052-031211 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|