<-- 1Thessalonians 3:10 | 1Thessalonians 3:12 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 3:11
1Thessalonians 3:11 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܘܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܢܶܬ݂ܪܽܘܨ ܐܽܘܪܚܰܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Aloha himself, the Father of our Lord Jeshu Meshiha, will make straight our way to you,
(Murdock) And may God our Father, and our Lord Jesus the Messiah, direct our way unto you;
(Lamsa) Now may God, our Father, and our LORD Jesus Christ, direct our journey unto you,
(KJV) Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62052-03110 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62052-03111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62052-03112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܒܘܢ | ܐܰܒ݂ܽܘܢ | 2:23 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62052-03113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܡܪܢ | ܘܡܳܪܰܢ | 2:12387 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62052-03114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62052-03115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62052-03116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܬܪܘܨ | ܢܶܬ݂ܪܽܘܨ | 2:23099 | ܬܪܨ | Verb | direct, straight, rush | 622 | 243 | 62052-03117 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܘܪܚܢ | ܐܽܘܪܚܰܢ | 2:302 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62052-03118 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62052-03119 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|