<-- 1Thessalonians 3:9 | 1Thessalonians 3:11 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 3:10
1Thessalonians 3:10 - ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܢܶܬ݂ܟ݁ܰܫܰܦ݂ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܘܒ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܢܶܓ݂ܡܽܘܪ ܡܳܐ ܕ݁ܚܰܣܺܝܪܳܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) unless before Aloha we supplicate exceedingly by night and by day to see your faces, and to perfect what is wanting to your faith ?
(Murdock) unless it be, that we the more supplicate before God, by night and by day, that we may see your faces, and may perfect what is lacking in your faith ?
(Lamsa) Except, before God to abundantly offer supplication, night and day, to see your faces, and to complete that which is lacking in your faith?
(KJV) Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62052-03100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܕܡ | ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡ | 2:18090 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62052-03101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62052-03102 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪܐܝܬ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9661 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62052-03103 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܟܫܦ | ܢܶܬ݂ܟ݁ܰܫܰܦ݂ | 2:9968 | ܟܫܦ | Verb | pray, supplication | 229 | 106 | 62052-03104 | First | Common | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܠܠܝܐ | ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ | 2:11202 | ܠܝܠܝ | Noun | night | 242 | 111 | 62052-03105 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܐܝܡܡܐ | ܘܒ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ | 2:656 | ܐܝܡܡܐ | Noun | daytime | 14 | 18 | 62052-03106 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܚܙܐ | ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ | 2:6625 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62052-03107 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܦܝܟܘܢ | ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:1767 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62052-03108 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܢܓܡܘܪ | ܘܢܶܓ݂ܡܽܘܪ | 2:3881 | ܓܡܪ | Verb | perfect, accomplish, mature, fulfil | 73 | 48 | 62052-03109 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62052-031010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܣܝܪܐ | ܕ݁ܚܰܣܺܝܪܳܐ | 2:7444 | ܚܣܪ | Adjective | lacking, deficient | 151 | 79 | 62052-031011 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:1203 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62052-031012 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|