<-- 1Thessalonians 3:9 | 1Thessalonians 3:11 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 3:10

1Thessalonians 3:10 - ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܢܶܬ݂ܟ݁ܰܫܰܦ݂ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܘܒ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܢܶܓ݂ܡܽܘܪ ܡܳܐ ܕ݁ܚܰܣܺܝܪܳܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) unless before Aloha we supplicate exceedingly by night and by day to see your faces, and to perfect what is wanting to your faith ?

(Murdock) unless it be, that we the more supplicate before God, by night and by day, that we may see your faces, and may perfect what is lacking in your faith ?

(Lamsa) Except, before God to abundantly offer supplication, night and day, to see your faces, and to complete that which is lacking in your faith?

(KJV) Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62052-03100 - - - - - - No - - -
ܕܩܕܡ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡ 2:18090 ܩܕܡ Particle before 490 188 62052-03101 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62052-03102 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܬܝܪܐܝܬ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:9661 ܝܬܪ Adverb (ending with AiYT) abundantly, especially, exceedingly 199 98 62052-03103 - - - - - - No - - -
ܢܬܟܫܦ ܢܶܬ݂ܟ݁ܰܫܰܦ݂ 2:9968 ܟܫܦ Verb pray, supplication 229 106 62052-03104 First Common Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܒܠܠܝܐ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ 2:11202 ܠܝܠܝ Noun night 242 111 62052-03105 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܐܝܡܡܐ ܘܒ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ 2:656 ܐܝܡܡܐ Noun daytime 14 18 62052-03106 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܚܙܐ ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ 2:6625 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62052-03107 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܦܝܟܘܢ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:1767 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62052-03108 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܘܢܓܡܘܪ ܘܢܶܓ݂ܡܽܘܪ 2:3881 ܓܡܪ Verb perfect, accomplish, mature, fulfil 73 48 62052-03109 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62052-031010 - - - - - - No - - -
ܕܚܣܝܪܐ ܕ݁ܚܰܣܺܝܪܳܐ 2:7444 ܚܣܪ Adjective lacking, deficient 151 79 62052-031011 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:1203 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62052-031012 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.