<-- 1Thessalonians 2:8 | 1Thessalonians 2:10 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 2:9

1Thessalonians 2:9 - ܥܳܗܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܚܰܝܢ ܕ݁ܠܳܐܶܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܘܥܳܡܠܺܝܢ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ ܐܺܝܕ݂ܰܝܢ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܘܒ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܢܺܐܩܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) Remember, therefore, my brethren, how we laboured and toiled in the work of our hands by night and by day, that we might not be a burden on one of you.

(Murdock) For ye recollect, brethren, that we labored and toiled, working with our own hands, by night and by day, that we might not be chargeable to any one of you.

(Lamsa) For you remember, brethren, that we labored hard, working night and day, with our hands, so that we would not burden you.

(KJV) For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܗܕܝܢ ܥܳܗܕ݁ܺܝܢ 2:28263 ܥܗܕ Verb remember, remember 402 159 62052-02090 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62052-02091 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62052-02092 - - - - - - No - - -
ܐܚܝܢ ܐܰܚܰܝܢ 2:409 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62052-02093 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܕܠܐܝܢ ܕ݁ܠܳܐܶܝܢ 2:26672 ܠܐܐ Verb toil, labour, tire 233 107 62052-02094 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ 2:30888 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62052-02095 First Common Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܥܡܠܝܢ ܘܥܳܡܠܺܝܢ 2:28410 ܥܡܠ Verb toil, labour, trouble 417 165 62052-02096 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܥܒܕ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ 2:15047 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62052-02097 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܐܝܕܝܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝܢ 2:573 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62052-02098 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܒܠܠܝܐ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ 2:11202 ܠܝܠܝ Noun night 242 111 62052-02099 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܐܝܡܡܐ ܘܒ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ 2:656 ܐܝܡܡܐ Noun daytime 14 18 62052-020910 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܠ ܕ݁ܥܰܠ 2:15688 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62052-020911 - - - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62052-020912 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62052-020913 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62052-020914 - - - - - - No - - -
ܢܐܩܪ ܢܺܐܩܰܪ 2:9494 ܝܩܪ Verb heavy, precious, honour, heavy 196 97 62052-020915 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.