<-- 1Thessalonians 2:8 | 1Thessalonians 2:10 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 2:9
1Thessalonians 2:9 - ܥܳܗܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܚܰܝܢ ܕ݁ܠܳܐܶܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܘܥܳܡܠܺܝܢ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ ܐܺܝܕ݂ܰܝܢ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܘܒ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܢܺܐܩܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) Remember, therefore, my brethren, how we laboured and toiled in the work of our hands by night and by day, that we might not be a burden on one of you.
(Murdock) For ye recollect, brethren, that we labored and toiled, working with our own hands, by night and by day, that we might not be chargeable to any one of you.
(Lamsa) For you remember, brethren, that we labored hard, working night and day, with our hands, so that we would not burden you.
(KJV) For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܗܕܝܢ | ܥܳܗܕ݁ܺܝܢ | 2:28263 | ܥܗܕ | Verb | remember, remember | 402 | 159 | 62052-02090 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62052-02091 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62052-02092 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝܢ | ܐܰܚܰܝܢ | 2:409 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62052-02093 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܠܐܝܢ | ܕ݁ܠܳܐܶܝܢ | 2:26672 | ܠܐܐ | Verb | toil, labour, tire | 233 | 107 | 62052-02094 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗ݈ܘܰܝܢ | 2:30888 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62052-02095 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܥܡܠܝܢ | ܘܥܳܡܠܺܝܢ | 2:28410 | ܥܡܠ | Verb | toil, labour, trouble | 417 | 165 | 62052-02096 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܥܒܕ | ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ | 2:15047 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62052-02097 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܝܢ | ܐܺܝܕ݂ܰܝܢ | 2:573 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62052-02098 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܠܠܝܐ | ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ | 2:11202 | ܠܝܠܝ | Noun | night | 242 | 111 | 62052-02099 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܐܝܡܡܐ | ܘܒ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ | 2:656 | ܐܝܡܡܐ | Noun | daytime | 14 | 18 | 62052-020910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62052-020911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62052-020912 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62052-020913 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62052-020914 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܩܪ | ܢܺܐܩܰܪ | 2:9494 | ܝܩܪ | Verb | heavy, precious, honour, heavy | 196 | 97 | 62052-020915 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|