<-- 1Peter 5:5 | 1Peter 5:7 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 5:6
1Peter 5:6 - ܐܶܬ݂ܡܰܟ݁ܰܟ݂ܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܬ݁ܰܩܺܝܦ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܗܺܝ ܬ݁ܪܺܝܡܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܙܳܕ݂ܶܩ ܀
|
Translations
(Etheridge) Be humbled, therefore, under the mighty hand of Aloha, that he may exalt you at the right time.
(Murdock) Humble yourselves, therefore, under the powerful hand of God: and it will exalt you in due time.
(Lamsa) Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
(KJV) Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܬܡܟܟܘ | ܐܶܬ݂ܡܰܟ݁ܰܟ݂ܘ | 2:11675 | ܡܟ | Verb | humble, humble | 270 | 122 | 62060-05060 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62060-05061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܚܝܬ | ܬ݁ܚܶܝܬ݂ | 2:22770 | ܬܚܝܬ | Particle | under | 609 | 237 | 62060-05062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܗ | ܐܺܝܕ݂ܶܗ | 2:561 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62060-05063 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܩܝܦܬܐ | ܬ݁ܰܩܺܝܦ݂ܬ݁ܳܐ | 2:22974 | ܬܩܦ | Adjective | strong, mighty | 618 | 241 | 62060-05064 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62060-05065 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝ | ܕ݁ܗܺܝ | 2:4997 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62060-05066 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܝܡܟܘܢ | ܬ݁ܪܺܝܡܟ݂ܽܘܢ | 2:19722 | ܪܡ | Verb | high, exalt | 534 | 205 | 62060-05067 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Second | Masculine | Plural | ܒܙܒܢܐ | ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5480 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62060-05068 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܙܕܩ | ܕ݁ܙܳܕ݂ܶܩ | 2:5590 | ܙܕܩ | Verb | justify, right, fitting, approve | 110 | 63 | 62060-05069 | - | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|