<-- 1Peter 4:6 | 1Peter 4:8 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 4:7
1Peter 4:7 - ܡܰܛܝܰܬ݂ ܠܳܗ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܢܰܟ݁ܰܦ݂ܘ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ ܠܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT the end of all cometh; therefore be sober, and watch unto prayer.
(Murdock) But the end of all things approacheth: therefore be sober, and be wakeful for prayer.
(Lamsa) But the end of all things is at hand: be devout therefore, and be mindful of prayer.
(KJV) But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܝܬ | ܡܰܛܝܰܬ݂ | 2:11615 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62060-04070 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62060-04071 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62060-04072 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܪܬܐ | ܚܰܪܬ݂ܳܐ | 2:7705 | ܐܚܪ | Noun | end | 160 | 82 | 62060-04073 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62060-04074 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62060-04075 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62060-04076 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܢܟܦܘ | ܐܶܬ݂ܢܰܟ݁ܰܦ݂ܘ | 2:13103 | ܢܟܦ | Verb | modest, modest | 340 | 141 | 62060-04077 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܐܬܬܥܝܪܘ | ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ | 2:15560 | ܥܪ | Verb | awake, wake up, watch, arouse | 426 | 167 | 62060-04078 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܠܨܠܘܬܐ | ܠܰܨܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:17766 | ܨܠܐ | Noun | prayer | 479 | 185 | 62060-04079 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|