<-- 1Peter 3:6 | 1Peter 3:8 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 3:7
1Peter 3:7 - ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܥܡܰܪܘ ܥܰܡ ܢܶܫܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܡܳܐܢܶܐ ܡܚܺܝܠܶܐ ܒ݁ܺܐܝܩܳܪܳܐ ܐܰܚܽܘܕ݂ܘ ܐܶܢܶܝܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܳܢܶܝܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܝܳܪܬ݁ܳܢ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܩܠܺܝܢ ܒ݁ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND you, men, dwell likewise with your wives with knowledge, and as feeble vessels in honour hold them; for they also with you inherit the gift of the life of eternity; that you be not hindered in your prayers.
(Murdock) And ye husbands, likewise, dwell with your wives according to knowledge, and hold them in honor, as the feebler vessels; because they also will inherit with you the gift of eternal life: and let not your prayers be hindered.
(Lamsa) Likewise, you husbands, live with your wives with understanding, and hold them with tenderness like delicate vessels, because they also will inherit with you the gift of everlasting life; do this that you may not be hindered in your prayers.
(KJV) Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢܬܘܢ | ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1488 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62060-03070 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3490 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62060-03071 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62060-03072 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡܪܘ | ܥܡܰܪܘ | 2:15965 | ܥܡܪ | Verb | dwell | 418 | 165 | 62060-03073 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62060-03074 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܝܟܘܢ | ܢܶܫܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:1517 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62060-03075 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܝܕܥܬܐ | ܒ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ | 2:8753 | ܝܕܥ | Noun | knowledge | 188 | 91 | 62060-03076 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܟ | ܘܰܐܝܟ݂ | 2:626 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62060-03077 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܡܐܢܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐܢܶܐ | 2:11354 | ܡܐܢ | Noun | vessel, garment, utensil, receptacle | 247 | 114 | 62060-03078 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܚܝܠܐ | ܡܚܺܝܠܶܐ | 2:11581 | ܡܚܠ | Adjective | weak | 264 | 119 | 62060-03079 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܝܩܪܐ | ܒ݁ܺܐܝܩܳܪܳܐ | 2:9452 | ܝܩܪ | Noun | honour, glory, majesty | 14 | 20 | 62060-030710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܘܕܘ | ܐܰܚܽܘܕ݂ܘ | 2:490 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62060-030711 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܝܢ | ܐܶܢܶܝܢ | 2:4991 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62060-030712 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62060-030713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62060-030714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܝܢ | ܗܳܢܶܝܢ | 2:5049 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62060-030715 | - | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܟܘܢ | ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ | 2:15792 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62060-030716 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܝܪܬܢ | ܝܳܪܬ݁ܳܢ | 2:9549 | ܝܪܬ | Verb | inherit, heir | 197 | 97 | 62060-030717 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܘܗܒܬܐ | ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ | 2:8894 | ܝܗܒ | Noun | gift | 256 | 116 | 62060-030718 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܐ | ܕ݁ܚܰܝܶܐ | 2:6966 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62060-030719 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܥܠܡ | ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ | 2:15745 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62060-030720 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62060-030721 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܘܢ | ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ | 2:5143 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62060-030722 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܬܬܩܠܝܢ | ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܩܠܺܝܢ | 2:22936 | ܬܩܠ | Verb | stumble, hinder | 618 | 241 | 62060-030723 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܒܨܠܘܬܟܘܢ | ܒ݁ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:17759 | ܨܠܐ | Noun | prayer | 479 | 185 | 62060-030724 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|