<-- 1Peter 2:16 | 1Peter 2:18 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 2:17
1Peter 2:17 - ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܝܰܩܰܪܘ ܠܰܐܚܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܚܶܒ݂ܘ ܘܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܚܰܠܘ ܘܰܠܡܰܠܟ݁ܶܐ ܝܰܩܰܪܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) Honour all; your brethren love; and Aloha revere; and kings honour.
(Murdock) Honor all men; love your brethren; fear God; and honor kings.
(Lamsa) Honour all men. Love your brethren. Fear God. Honour the king.
(KJV) Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܟܠܢܫ | ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ | 2:1474 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62060-02170 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܝܩܪܘ | ܝܰܩܰܪܘ | 2:9488 | ܝܩܪ | Verb | heavy, precious, honour, heavy | 196 | 97 | 62060-02171 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܚܝܟܘܢ | ܠܰܐܚܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:442 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62060-02172 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܚܒܘ | ܐܰܚܶܒ݂ܘ | 2:6024 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62060-02173 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62060-02174 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62060-02175 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܠܘ | ܕ݁ܚܰܠܘ | 2:4312 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62060-02176 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܡܠܟܐ | ܘܰܠܡܰܠܟ݁ܶܐ | 2:11960 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62060-02177 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܩܪܘ | ܝܰܩܰܪܘ | 2:9488 | ܝܩܪ | Verb | heavy, precious, honour, heavy | 196 | 97 | 62060-02178 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|