<-- 1Peter 2:15 | 1Peter 2:17 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 2:16

1Peter 2:16 - ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܢܰܝ ܚܺܐܪܶܐ ܘܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܺܝܕ݂ܳܐ ܠܗܽܘܢ ܚܺܐܪܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܬ݁ܰܚܦ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܠܒ݂ܺܝܫܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) As the sons of liberty, yet not as men who make their liberty a veil for their wickedness, but as the servants of Aloha.

(Murdock) as free men, yet not like men who make their freedom a cloak for their wickedness, but as the servants of God.

(Lamsa) Act as free men, and not as men who use their liberty as a cloak for their maliciousness; but as the servants of God.

(KJV) As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62060-02160 - - - - - - No - - -
ܒܢܝ ܒ݁ܢܰܝ 2:3230 ܒܪ Noun son 53 40 62060-02161 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܚܐܪܐ ܚܺܐܪܶܐ 2:5993 ܚܪ Adjective free, noble, freedman 122 68 62060-02162 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62060-02163 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62060-02164 - - - - - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62060-02165 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܒܝܕܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܺܝܕ݂ܳܐ 2:14911 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62060-02166 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62060-02167 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܚܐܪܘܬܗܘܢ ܚܺܐܪܽܘܬ݂ܗܽܘܢ 2:6000 ܚܪ Noun freedom, liberty 122 68 62060-02168 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܬܚܦܝܬܐ ܬ݁ܰܚܦ݁ܺܝܬ݂ܳܐ 2:7476 ܚܦܐ Noun veil, covering 610 237 62060-02169 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܒܝܫܘܬܗܘܢ ܠܒ݂ܺܝܫܽܘܬ݂ܗܽܘܢ 2:2322 ܒܐܫ Noun wickedness, wrong-doing 43 35 62060-021610 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62060-021611 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62060-021612 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܘܗܝ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ 2:15042 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62060-021613 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62060-021614 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.