<-- 1Peter 2:15 | 1Peter 2:17 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 2:16
1Peter 2:16 - ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܢܰܝ ܚܺܐܪܶܐ ܘܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܺܝܕ݂ܳܐ ܠܗܽܘܢ ܚܺܐܪܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܬ݁ܰܚܦ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܠܒ݂ܺܝܫܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) As the sons of liberty, yet not as men who make their liberty a veil for their wickedness, but as the servants of Aloha.
(Murdock) as free men, yet not like men who make their freedom a cloak for their wickedness, but as the servants of God.
(Lamsa) Act as free men, and not as men who use their liberty as a cloak for their maliciousness; but as the servants of God.
(KJV) As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62060-02160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3230 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62060-02161 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܚܐܪܐ | ܚܺܐܪܶܐ | 2:5993 | ܚܪ | Adjective | free, noble, freedman | 122 | 68 | 62060-02162 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62060-02163 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62060-02164 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62060-02165 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܝܕܐ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܺܝܕ݂ܳܐ | 2:14911 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62060-02166 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62060-02167 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܚܐܪܘܬܗܘܢ | ܚܺܐܪܽܘܬ݂ܗܽܘܢ | 2:6000 | ܚܪ | Noun | freedom, liberty | 122 | 68 | 62060-02168 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܬܚܦܝܬܐ | ܬ݁ܰܚܦ݁ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:7476 | ܚܦܐ | Noun | veil, covering | 610 | 237 | 62060-02169 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܒܝܫܘܬܗܘܢ | ܠܒ݂ܺܝܫܽܘܬ݂ܗܽܘܢ | 2:2322 | ܒܐܫ | Noun | wickedness, wrong-doing | 43 | 35 | 62060-021610 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62060-021611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62060-021612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܘܗܝ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ | 2:15042 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62060-021613 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62060-021614 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|