<-- 1Peter 2:14 | 1Peter 2:16 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 2:15
1Peter 2:15 - ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗ݈ܘ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ ܬ݁ܶܣܟ݁ܪܽܘܢ ܦ݁ܽܘܡܳܐ ܕ݁ܣܰܟ݂ܠܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For so is the will of Aloha, that by your comely works you may shut the mouth of fools who know not Aloha.
(Murdock) For so is the pleasure of God, that by your good deeds ye may stop the mouth of the foolish, who know not God:
(Lamsa) For such is the will of God, that by your good works you may silence the mouth of foolish men, who know not God.
(KJV) For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܗܟܢܐ | ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5187 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62060-02150 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62060-02151 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܨܒܝܢܐ | ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ | 2:17542 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62060-02152 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62060-02153 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܥܒܕܝܟܘܢ | ܕ݁ܒ݂ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15054 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62060-02154 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܫܦܝܪܐ | ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ | 2:22090 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62060-02155 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܣܟܪܘܢ | ܬ݁ܶܣܟ݁ܪܽܘܢ | 2:14414 | ܣܟܪ | Verb | stop, shut | 378 | 151 | 62060-02156 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܘܡܐ | ܦ݁ܽܘܡܳܐ | 2:16474 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 62060-02157 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܟܠܐ | ܕ݁ܣܰܟ݂ܠܶܐ | 2:14392 | ܣܟܠ | Adjective | foolish | 377 | 151 | 62060-02158 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62060-02159 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62060-021510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:8696 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62060-021511 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62060-021512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|