<-- 1Peter 2:14 | 1Peter 2:16 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 2:15

1Peter 2:15 - ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗ݈ܘ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ ܬ݁ܶܣܟ݁ܪܽܘܢ ܦ݁ܽܘܡܳܐ ܕ݁ܣܰܟ݂ܠܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For so is the will of Aloha, that by your comely works you may shut the mouth of fools who know not Aloha.

(Murdock) For so is the pleasure of God, that by your good deeds ye may stop the mouth of the foolish, who know not God:

(Lamsa) For such is the will of God, that by your good works you may silence the mouth of foolish men, who know not God.

(KJV) For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܗܟܢܐ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5187 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62060-02150 - - - Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62060-02151 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܨܒܝܢܐ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ 2:17542 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62060-02152 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62060-02153 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܥܒܕܝܟܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:15054 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62060-02154 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܫܦܝܪܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ 2:22090 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62060-02155 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܬܣܟܪܘܢ ܬ݁ܶܣܟ݁ܪܽܘܢ 2:14414 ܣܟܪ Verb stop, shut 378 151 62060-02156 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܦܘܡܐ ܦ݁ܽܘܡܳܐ 2:16474 ܦܘܡܐ Noun mouth, edge 437 171 62060-02157 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܣܟܠܐ ܕ݁ܣܰܟ݂ܠܶܐ 2:14392 ܣܟܠ Adjective foolish 377 151 62060-02158 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62060-02159 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62060-021510 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:8696 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62060-021511 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62060-021512 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.