<-- 1Peter 2:12 | 1Peter 2:14 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 2:13
1Peter 2:13 - ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܺܝܢ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܶܛܽܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܡܰܠܟ݁ܶܐ ܡܶܛܽܠ ܫܽܘܠܛܳܢܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And be subject to all men for the sake of Aloha: to kings, on account of their authority;
(Murdock) And be ye submissive to all the sons of men, for God's sake; to kings, on account of their authority;
(Lamsa) Submit yourselves to all human authority for God's sake: whether it be to kings, because of their power,
(KJV) Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘܝܬܘܢ | ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5126 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62060-02130 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܫܬܥܒܕܝܢ | ܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܺܝܢ | 2:28164 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62060-02131 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܠܟܠܗܘܢ | ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10100 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62060-02132 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3230 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62060-02133 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62060-02134 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62060-02135 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62060-02136 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܠܟܐ | ܠܡܰܠܟ݁ܶܐ | 2:11966 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62060-02137 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62060-02138 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܠܛܢܗܘܢ | ܫܽܘܠܛܳܢܗܽܘܢ | 2:21412 | ܫܠܛ | Noun | power, authority, dominion | 565 | 218 | 62060-02139 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|