<-- 1John 4:8 | 1John 4:10 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 4:9
1John 4:9 - ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܰܢ ܕ݁ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܝܺܚܺܝܕ݂ܳܝܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܢܺܚܶܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) In this was made known the love of Aloha towards us, that Aloha sent his only Son into the world that we might live by him.
(Murdock) By this was the love of God towards us made known, because God sent his only-begotten Son into the world, that we by him might live.
(Lamsa) By this was the love of God toward us made known, for God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
(KJV) In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܗܕܐ | ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5236 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62062-04090 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܕܥ | ܐܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ | 2:8627 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62062-04091 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܚܘܒܗ | ܚܽܘܒ݁ܶܗ | 2:6109 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62062-04092 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-04093 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܘܬܢ | ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܰܢ | 2:11132 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62062-04094 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܠܒܪܗ | ܕ݁ܠܰܒ݂ܪܶܗ | 2:3275 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62062-04095 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܚܝܕܝܐ | ܝܺܚܺܝܕ݂ܳܝܳܐ | 2:9080 | ܝܚܕ | Adjective | only, only begotten | 191 | 94 | 62062-04096 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܕܪ | ܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20762 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62062-04097 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-04098 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠܡܐ | ܠܥܳܠܡܳܐ | 2:15753 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62062-04099 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܚܐ | ܕ݁ܢܺܚܶܐ | 2:6890 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62062-040910 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܝܕܗ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ | 2:576 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62062-040911 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|