<-- 1John 4:8 | 1John 4:10 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 4:9

1John 4:9 - ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܰܢ ܕ݁ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܝܺܚܺܝܕ݂ܳܝܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܢܺܚܶܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) In this was made known the love of Aloha towards us, that Aloha sent his only Son into the world that we might live by him.

(Murdock) By this was the love of God towards us made known, because God sent his only-begotten Son into the world, that we by him might live.

(Lamsa) By this was the love of God toward us made known, for God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.

(KJV) In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܗܕܐ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5236 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62062-04090 - Feminine Singular - - - No - - -
ܐܬܝܕܥ ܐܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ 2:8627 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62062-04091 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܚܘܒܗ ܚܽܘܒ݁ܶܗ 2:6109 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62062-04092 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62062-04093 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܘܬܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܰܢ 2:11132 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62062-04094 - - - - - - No First Common Plural
ܕܠܒܪܗ ܕ݁ܠܰܒ݂ܪܶܗ 2:3275 ܒܪ Noun son 53 40 62062-04095 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܝܚܝܕܝܐ ܝܺܚܺܝܕ݂ܳܝܳܐ 2:9080 ܝܚܕ Adjective only, only begotten 191 94 62062-04096 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܕܪ ܫܰܕ݁ܰܪ 2:20762 ܫܕܪ Verb send 561 216 62062-04097 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62062-04098 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܥܠܡܐ ܠܥܳܠܡܳܐ 2:15753 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62062-04099 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܚܐ ܕ݁ܢܺܚܶܐ 2:6890 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62062-040910 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܐܝܕܗ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ 2:576 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62062-040911 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.