<-- 1John 4:17 | 1John 4:19 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 4:18
1John 4:18 - ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܐܶܠܳܐ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܡܫܰܡܠܝܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܫܳܕ݂ܶܐ ܠܳܗ ܠܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܒ݁ܩܶܢܛܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܚܶܠ ܠܳܐ ܡܫܰܡܠܰܝ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Fear in love is not: but perfect love hath cast out fear, because fear is in terror.[Bequento, In periculo.- SCHAFF. Root, Quenat, vitavit, extimuit vehementer. Fabricius has in perturbatione.] He who feareth is not perfect in love.
(Murdock) In love there is no fear; but perfect love casteth out fear; because fear existeth in peril, and he that feareth is not perfected in love.
(Lamsa) There is no fear in love; but perfect love casts out fear: because fear is tormenting. He who fears is not made perfect in love.
(KJV) There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܚܠܬܐ | ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ | 2:4346 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62062-04180 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܚܘܒܐ | ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6092 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62062-04181 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62062-04182 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62062-04183 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܘܒܐ | ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6108 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62062-04184 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܡܠܝܐ | ܡܫܰܡܠܝܳܐ | 2:11862 | ܡܠܐ | Participle Adjective | full, complete, perfect | 307 | 134 | 62062-04185 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܒܪ | ܠܒ݂ܰܪ | 2:3196 | ܒܪ | Particle | outside | 235 | 108 | 62062-04186 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܕܐ | ܫܳܕ݂ܶܐ | 2:20696 | ܫܕܐ | Verb | throw, cast | 560 | 216 | 62062-04187 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-04188 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܕܚܠܬܐ | ܠܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ | 2:4358 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62062-04189 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62062-041810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܚܠܬܐ | ܕ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ | 2:4344 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62062-041811 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܩܢܛܐ | ܒ݁ܩܶܢܛܳܐ | 2:18717 | ܩܢܛ | Noun | danger, fear | 510 | 195 | 62062-041812 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗ | ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ | 2:726 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62062-041813 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62062-041814 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62062-041815 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܚܠ | ܕ݁ܕ݂ܳܚܶܠ | 2:4303 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62062-041816 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62062-041817 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܡܠܝ | ܡܫܰܡܠܰܝ | 2:11861 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62062-041818 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | SHAPHEL | No | - | - | - | ܒܚܘܒܐ | ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6092 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62062-041819 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|