<-- 1John 4:17 | 1John 4:19 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 4:18

1John 4:18 - ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܐܶܠܳܐ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܡܫܰܡܠܝܳܐ ܠܒ݂ܰܪ ܫܳܕ݂ܶܐ ܠܳܗ ܠܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܒ݁ܩܶܢܛܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܚܶܠ ܠܳܐ ܡܫܰܡܠܰܝ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Fear in love is not: but perfect love hath cast out fear, because fear is in terror.[Bequento, In periculo.- SCHAFF. Root, Quenat, vitavit, extimuit vehementer. Fabricius has in perturbatione.] He who feareth is not perfect in love.

(Murdock) In love there is no fear; but perfect love casteth out fear; because fear existeth in peril, and he that feareth is not perfected in love.

(Lamsa) There is no fear in love; but perfect love casts out fear: because fear is tormenting. He who fears is not made perfect in love.

(KJV) There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܚܠܬܐ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ 2:4346 ܕܚܠ Noun fear, awe 89 54 62062-04180 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܚܘܒܐ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ 2:6092 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62062-04181 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62062-04182 - - - - - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62062-04183 - - - - - - No - - -
ܚܘܒܐ ܚܽܘܒ݁ܳܐ 2:6108 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62062-04184 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܫܡܠܝܐ ܡܫܰܡܠܝܳܐ 2:11862 ܡܠܐ Participle Adjective full, complete, perfect 307 134 62062-04185 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܒܪ ܠܒ݂ܰܪ 2:3196 ܒܪ Particle outside 235 108 62062-04186 - - - - - - No - - -
ܫܕܐ ܫܳܕ݂ܶܐ 2:20696 ܫܕܐ Verb throw, cast 560 216 62062-04187 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62062-04188 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܠܕܚܠܬܐ ܠܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ 2:4358 ܕܚܠ Noun fear, awe 89 54 62062-04189 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62062-041810 - - - - - - No - - -
ܕܕܚܠܬܐ ܕ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ 2:4344 ܕܚܠ Noun fear, awe 89 54 62062-041811 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܩܢܛܐ ܒ݁ܩܶܢܛܳܐ 2:18717 ܩܢܛ Noun danger, fear 510 195 62062-041812 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬܝܗ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ 2:726 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62062-041813 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62062-041814 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62062-041815 - - - - - - No - - -
ܕܕܚܠ ܕ݁ܕ݂ܳܚܶܠ 2:4303 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62062-041816 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62062-041817 - - - - - - No - - -
ܡܫܡܠܝ ܡܫܰܡܠܰܝ 2:11861 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62062-041818 Third Masculine Singular - Passive Participle SHAPHEL No - - -
ܒܚܘܒܐ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ 2:6092 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62062-041819 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.