<-- 1John 4:12 | 1John 4:14 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 4:13

1John 4:13 - ܘܰܒ݂ܗܳܕ݂ܶܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܡܩܰܘܶܝܢܰܢ ܘܗܽܘ ܡܩܰܘܶܐ ܒ݁ܰܢ ܕ݁ܡܶܢ ܪܽܘܚܶܗ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) And by this we know that in him we abide, and he abideth in us, because of his Spirit he hath given us.

(Murdock) And by this we know, that we abide in him and that he abideth in us, because he hath given of his Spirit to us.

(Lamsa) Hereby we know that we abide in him, and he in us, because he has given us of his Spirit.

(KJV) Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܗܕܐ ܘܰܒ݂ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5255 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62062-04130 - Feminine Singular - - - No - - -
ܝܕܥܝܢܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ 2:8697 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62062-04131 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܕܒܗ ܕ݁ܒ݂ܶܗ 2:2249 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62062-04132 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܩܘܝܢܢ ܡܩܰܘܶܝܢܰܢ 2:18228 ܩܘܐ Denominative abide, remain 491 189 62062-04133 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No First Common Plural
ܘܗܘ ܘܗܽܘ 2:5015 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62062-04134 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܡܩܘܐ ܡܩܰܘܶܐ 2:18225 ܩܘܐ Denominative abide, remain 491 189 62062-04135 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܒܢ ܒ݁ܰܢ 2:2248 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62062-04136 - - - - - - No First Common Plural
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62062-04137 - - - - - - No - - -
ܪܘܚܗ ܪܽܘܚܶܗ 2:19666 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62062-04138 - Common Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܝܗܒ ܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8848 ܝܗܒ Verb give 188 91 62062-04139 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62062-041310 - - - - - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.