<-- 1John 4:12 | 1John 4:14 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 4:13
1John 4:13 - ܘܰܒ݂ܗܳܕ݂ܶܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܡܩܰܘܶܝܢܰܢ ܘܗܽܘ ܡܩܰܘܶܐ ܒ݁ܰܢ ܕ݁ܡܶܢ ܪܽܘܚܶܗ ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And by this we know that in him we abide, and he abideth in us, because of his Spirit he hath given us.
(Murdock) And by this we know, that we abide in him and that he abideth in us, because he hath given of his Spirit to us.
(Lamsa) Hereby we know that we abide in him, and he in us, because he has given us of his Spirit.
(KJV) Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܗܕܐ | ܘܰܒ݂ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5255 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62062-04130 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ | 2:8697 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62062-04131 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܒܗ | ܕ݁ܒ݂ܶܗ | 2:2249 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62062-04132 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܩܘܝܢܢ | ܡܩܰܘܶܝܢܰܢ | 2:18228 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62062-04133 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural | ܘܗܘ | ܘܗܽܘ | 2:5015 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62062-04134 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܩܘܐ | ܡܩܰܘܶܐ | 2:18225 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62062-04135 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܢ | ܒ݁ܰܢ | 2:2248 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62062-04136 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62062-04137 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܗ | ܪܽܘܚܶܗ | 2:19666 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62062-04138 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܗܒ | ܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8848 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62062-04139 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-041310 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|