<-- 1John 4:11 | 1John 4:13 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 4:12
1John 4:12 - ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܚܙܳܝܗ݈ܝ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܢܰܚܶܒ݂ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܢ ܡܩܰܘܶܐ ܘܚܽܘܒ݁ܶܗ ܡܶܫܬ݁ܰܡܠܶܐ ܒ݁ܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Aloha no man hath seen but if we love one another, Aloha in us abideth, and his love is fulfilled in us.
(Murdock) No one hath ever seen God; but if we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us.
(Lamsa) No man has seen God at any time. If we love one another, God abides in us, and his love is perfected in us;
(KJV) No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-04120 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܡܬܘܡ | ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ | 2:12546 | ܡܬܡ | Particle | always, ever | 280 | 125 | 62062-04121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62062-04122 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62062-04123 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܝܗܝ | ܚܙܳܝܗ݈ܝ | 2:6685 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62062-04124 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62062-04125 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62062-04126 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܒ | ܢܰܚܶܒ݂ | 2:6060 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62062-04127 | First | Common | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62062-04128 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62062-04129 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-041210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܢ | ܒ݁ܰܢ | 2:2248 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62062-041211 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܩܘܐ | ܡܩܰܘܶܐ | 2:18225 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62062-041212 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܚܘܒܗ | ܘܚܽܘܒ݁ܶܗ | 2:6104 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62062-041213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܫܬܡܠܐ | ܡܶܫܬ݁ܰܡܠܶܐ | 2:11808 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62062-041214 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܒܢ | ܒ݁ܰܢ | 2:2248 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62062-041215 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|