<-- 1John 3:13 | 1John 3:15 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 3:14
1John 3:14 - ܚܢܰܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܫܰܢܺܝܢܰܢ ܡܶܢ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܠܚܰܝܶܐ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܡܰܚܒ݂ܺܝܢܰܢ ܠܰܐܚܰܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܡܰܚܶܒ݂ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܡܩܰܘܶܐ ܒ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) We know that we have passed from death unto life, by this, that we love our brethren. He who loveth not his brother, in death continueth.
(Murdock) We know that we have turned from death unto life, by this, that we love the brethren. He that loveth not his brother, remaineth in death.
(Lamsa) We know that we have passed from death to life, because we love our brethren. He who does not love his brother abides in death.
(KJV) We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62062-03140 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ | 2:8697 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62062-03141 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܫܢܝܢܢ | ܕ݁ܫܰܢܺܝܢܰܢ | 2:21928 | ܫܢܐ | Verb | mad, depart, remove | 587 | 227 | 62062-03142 | First | Common | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62062-03143 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܬܐ | ܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11497 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62062-03144 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܚܝܐ | ܠܚܰܝܶܐ | 2:6981 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62062-03145 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܗܕܐ | ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5236 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62062-03146 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܚܒܝܢܢ | ܕ݁ܡܰܚܒ݂ܺܝܢܰܢ | 2:6040 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62062-03147 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | First | Common | Plural | ܠܐܚܝܢ | ܠܰܐܚܰܝܢ | 2:443 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62062-03148 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62062-03149 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62062-031410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܒ | ܡܰܚܶܒ݂ | 2:6055 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62062-031411 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܐܚܘܗܝ | ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ | 2:435 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62062-031412 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܩܘܐ | ܡܩܰܘܶܐ | 2:18225 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62062-031413 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܡܘܬܐ | ܒ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11482 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62062-031414 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|