<-- 1John 3:13 | 1John 3:15 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 3:14

1John 3:14 - ܚܢܰܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܫܰܢܺܝܢܰܢ ܡܶܢ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܠܚܰܝܶܐ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܡܰܚܒ݂ܺܝܢܰܢ ܠܰܐܚܰܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܡܰܚܶܒ݂ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܡܩܰܘܶܐ ܒ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) We know that we have passed from death unto life, by this, that we love our brethren. He who loveth not his brother, in death continueth.

(Murdock) We know that we have turned from death unto life, by this, that we love the brethren. He that loveth not his brother, remaineth in death.

(Lamsa) We know that we have passed from death to life, because we love our brethren. He who does not love his brother abides in death.

(KJV) We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62062-03140 First Common Plural - - - No - - -
ܝܕܥܝܢܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ 2:8697 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62062-03141 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܕܫܢܝܢܢ ܕ݁ܫܰܢܺܝܢܰܢ 2:21928 ܫܢܐ Verb mad, depart, remove 587 227 62062-03142 First Common Plural - Perfect PAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62062-03143 - - - - - - No - - -
ܡܘܬܐ ܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11497 ܡܬ Noun death 260 118 62062-03144 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܚܝܐ ܠܚܰܝܶܐ 2:6981 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62062-03145 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܗܕܐ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5236 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62062-03146 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܡܚܒܝܢܢ ܕ݁ܡܰܚܒ݂ܺܝܢܰܢ 2:6040 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 62062-03147 First Masculine Plural - Active Participle APHEL No First Common Plural
ܠܐܚܝܢ ܠܰܐܚܰܝܢ 2:443 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62062-03148 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62062-03149 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62062-031410 - - - - - - No - - -
ܡܚܒ ܡܰܚܶܒ݂ 2:6055 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 62062-031411 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܐܚܘܗܝ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ 2:435 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62062-031412 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܩܘܐ ܡܩܰܘܶܐ 2:18225 ܩܘܐ Denominative abide, remain 491 189 62062-031413 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܒܡܘܬܐ ܒ݁ܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11482 ܡܬ Noun death 260 118 62062-031414 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.