<-- 1John 2:26 | 1John 2:28 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 2:27
1John 2:27 - ܘܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢ ܬ݁ܩܰܘܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܫܺܝܚܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢܶܗ ܠܳܐ ܣܢܺܝܩܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܢܰܠܶܦ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܫܺܝܚܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܺܝ ܡܰܠܦ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܘܫܰܪܺܝܪܳܐ ܗ݈ܝ ܘܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܳܗ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܰܐܠܶܦ݂ܟ݂ܽܘܢ ܩܰܘܰܘ ܒ݁ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And you, also, if the anointing continue with you which you have received from him, have not need that a man should teach you; but as the anointing that is from Aloha itself teacheth you concerning every thing, and is true, neither is falsity in it; and as it hath taught you, continue in it.
(Murdock) And ye also, if the unction which ye have received from him remaineth in you, need not that any one should teach you; but as that unction is from God, it teacheth you all things; and it is true, and no falsehood is in it. And as it hath taught you, remain ye in him.
(Lamsa) And you also, if the anointing which you have received from him abides among you, need no one to teach you: that same anointing which is of God, will teach you all things; it is a truth, and there is no lie in it; and even as I have taught you, abide in it.
(KJV) But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62062-02270 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62062-02271 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62062-02272 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܩܘܐ | ܬ݁ܩܰܘܶܐ | 2:18238 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62062-02273 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62062-02274 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܫܝܚܘܬܐ | ܡܫܺܝܚܽܘܬ݂ܳܐ | 2:12526 | ܡܫܚ | Noun | anointing, unction | 306 | 133 | 62062-02275 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܒܠܬܘܢ | ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ | 2:17949 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62062-02276 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62062-02277 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62062-02278 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܢܝܩܝܢ | ܣܢܺܝܩܺܝܢ | 2:28002 | ܣܢܩ | Verb | need | 383 | 153 | 62062-02279 | Second | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62062-022710 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܢܫ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ | 2:1443 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62062-022711 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܠܦܟܘܢ | ܢܰܠܶܦ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:9238 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62062-022712 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | Second | Masculine | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62062-022713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62062-022714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܘܬܐ | ܡܫܺܝܚܽܘܬ݂ܳܐ | 2:12526 | ܡܫܚ | Noun | anointing, unction | 306 | 133 | 62062-022715 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܝܗ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ | 2:735 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62062-022716 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62062-022717 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-022718 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܺܝ | 2:5009 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62062-022719 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܦܐ | ܡܰܠܦ݂ܳܐ | 2:9247 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62062-022720 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-022721 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62062-022722 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܡܕܡ | ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10090 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62062-022723 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܫܪܝܪܐ | ܘܫܰܪܺܝܪܳܐ | 2:22265 | ܫܪ | Adjective | true, steadfast | 598 | 231 | 62062-022724 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62062-022725 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܠܝܬ | ܘܠܰܝܬ݁ | 2:753 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62062-022726 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62062-022727 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܓܠܘܬܐ | ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4192 | ܕܓܠ | Noun | falsity, lie | 83 | 52 | 62062-022728 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܟ | ܘܰܐܝܟ݂ | 2:626 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62062-022729 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܦܟܘܢ | ܕ݁ܰܐܠܶܦ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:9184 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62062-022730 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Second | Masculine | Plural | ܩܘܘ | ܩܰܘܰܘ | 2:18233 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62062-022731 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62062-022732 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|