<-- 1John 2:10 | 1John 2:12 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 2:11

1John 2:11 - ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܣܳܢܶܐ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܒ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܰܒ݂ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܡܗܰܠܶܟ݂ ܘܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ ܐܳܙܶܠ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܣܰܡܺܝ ܐܶܢܶܝܢ ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) He who hateth his brother is in darkness, and in the darkness walketh, and knoweth not whither he goeth, because the darkness itself hath blinded his eyes.

(Murdock) But he that hateth his brother, is in darkness, and walketh in darkness; and he knoweth not whither he goeth, because the darkness hath blinded his eyes.

(Lamsa) But he who hates his brother is in darkness, and walks in darkness, and does not know where he is going, because that darkness has blinded his eyes.

(KJV) But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62062-02110 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62062-02111 - - - - - - No - - -
ܕܣܢܐ ܕ݁ܣܳܢܶܐ 2:14583 ܣܢܐ Verb hate 382 153 62062-02112 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܐܚܘܗܝ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ 2:435 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62062-02113 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܚܫܘܟܐ ܒ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ 2:7829 ܚܫܟ Adjective dark, darkness 161 83 62062-02114 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬܘܗܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:724 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62062-02115 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܒܚܫܘܟܐ ܘܰܒ݂ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ 2:7832 ܚܫܟ Adjective dark, darkness 161 83 62062-02116 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܗܠܟ ܡܗܰܠܶܟ݂ 2:5218 ܗܠܟ Verb walk 104 60 62062-02117 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62062-02118 - - - - - - No - - -
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:8686 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62062-02119 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܐܝܟܐ ܠܰܐܝܟ݁ܳܐ 2:636 ܐܝܟܐ Particle where 13 18 62062-021110 - - - - - - No - - -
ܐܙܠ ܐܳܙܶܠ 2:343 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62062-021111 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62062-021112 - - - - - - No - - -
ܕܚܫܘܟܐ ܕ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ 2:7831 ܚܫܟ Adjective dark, darkness 161 83 62062-021113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܡܝ ܣܰܡܺܝ 2:14524 ܣܡܝ Verb blind, blind 380 152 62062-021114 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܐܢܝܢ ܐܶܢܶܝܢ 2:4991 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62062-021115 Third Feminine Plural - - - No - - -
ܥܝܢܘܗܝ ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ 2:15537 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62062-021116 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.