<-- 1Corinthians 9:4 | 1Corinthians 9:6 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 9:5
1Corinthians 9:5 - ܘܰܠܡܳܐ ܠܳܐ ܫܰܠܺܝܛ ܠܰܢ ܚܳܬ݂ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܠܡܰܟ݂ܪܳܟ݂ܽܘ ܥܰܡܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܐܰܚܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܘܰܐܝܟ݂ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) or have we not authority a sister, a wife, to lead about with us, as the rest of the apostles, and as the brethren of our Lord, and as Kipha ?
(Murdock) Or have we not authority to carry about with us a sister as a wife; just as the other legates, and the brothers of our Lord, and as Cephas?
(Lamsa) And have we not the right to travel with a Christian wife, just as the rest of the apostles, and as the brothers of our LORD, and as Cephas?
(KJV) Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܡܐ | ܘܰܠܡܳܐ | 2:11324 | ܡܐ | Pronoun | why | 242 | 112 | 62046-09050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-09051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܛ | ܫܰܠܺܝܛ | 2:21429 | ܫܠܛ | Adjective | lawful, permitted, magistrates, rulers | 580 | 224 | 62046-09052 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-09053 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܚܬܐ | ܚܳܬ݂ܳܐ | 2:467 | ܐܚܐ | Noun | sister | 163 | 83 | 62046-09054 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62046-09055 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܟܪܟܘ | ܠܡܰܟ݂ܪܳܟ݂ܽܘ | 2:10629 | ܟܪܟ | Verb | wrap, go around, lead about | 226 | 106 | 62046-09056 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | - | - | - | ܥܡܢ | ܥܰܡܰܢ | 2:15795 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62046-09057 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-09058 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܟܐ | ܫܰܪܟ݁ܳܐ | 2:22476 | ܫܪܟ | Noun | residue, rest, remainder | 599 | 231 | 62046-09059 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܠܝܚܐ | ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ | 2:21363 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 62046-090510 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܟ | ܘܰܐܝܟ݂ | 2:626 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-090511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܘܗܝ | ܐܰܚܰܘܗ݈ܝ | 2:397 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62046-090512 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62046-090513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܐܝܟ | ܘܰܐܝܟ݂ | 2:626 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-090514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܐܦܐ | ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9781 | ܟܐܦܐ | Proper Noun | Cephas | 202 | 98 | 62046-090515 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|