<-- 1Corinthians 9:24 | 1Corinthians 9:26 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 9:25
1Corinthians 9:25 - ܟ݁ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܐܓ݂ܽܘܢܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܳܚܶܕ݂ ܪܶܥܝܳܢܶܗ ܘܗܳܠܶܝܢ ܪܳܗܛܺܝܢ ܕ݁ܢܶܣܒ݂ܽܘܢ ܟ݁ܠܺܝܠܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ ܚܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) For every man who contendeth from every thing (besides with) holdeth his mind; and they who run (do it) that they may receive a crown that is corruptible, but we one that is incorruptible.
(Murdock) For every one who engageth in the contest, restraineth his desires in every thing. And they run, to obtain a crown that perisheth; but we, one that perisheth not.
(Lamsa) And every man who battles in the contest, frees his mind from every thing else. And yet they run to win a garland which is perishable; but we to win one which is everlasting.
(KJV) And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-09250 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62046-09251 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-09252 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܓܘܢܐ | ܕ݁ܰܐܓ݂ܽܘܢܳܐ | 2:174 | ܐܓܘܢܐ | Noun | contest, conflict | 3 | 14 | 62046-09253 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:14972 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62046-09254 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-09255 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-09256 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62046-09257 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܕ | ܐܳܚܶܕ݂ | 2:477 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62046-09258 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܥܝܢܗ | ܪܶܥܝܳܢܶܗ | 2:20199 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62046-09259 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܗܠܝܢ | ܘܗܳܠܶܝܢ | 2:5260 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-092510 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܪܗܛܝܢ | ܪܳܗܛܺܝܢ | 2:19582 | ܪܗܛ | Verb | run | 531 | 203 | 62046-092511 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܣܒܘܢ | ܕ݁ܢܶܣܒ݂ܽܘܢ | 2:13166 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62046-092512 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠܝܠܐ | ܟ݁ܠܺܝܠܳܐ | 2:10146 | ܟܠ | Noun | crown, wreath | 216 | 102 | 62046-092513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܚܒܠ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ | 2:6126 | ܚܒܠ | Verb | corrupt, destroy, alter | 124 | 69 | 62046-092514 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-092515 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-092516 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-092517 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܒܠ | ܡܶܬ݂ܚܰܒ݁ܰܠ | 2:6136 | ܚܒܠ | Verb | corrupt, destroy, alter | 124 | 69 | 62046-092518 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|