<-- 1Corinthians 8:6 | 1Corinthians 8:8 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 8:7
1Corinthians 8:7 - ܐܶܠܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܬ݂ܺܐܪܬ݁ܗܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܕ݂ܒ݂ܺܝܚܳܐ ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ ܘܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗܳܐ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܗܽܘܢ ܡܶܬ݁ܛܰܘܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But not in every man is this knowledge; for there are some who in their conscience until now (believe) that, with respect to idols, as of that which hath been sacrificed we eat. And because of weakness their conscience is defiled.
(Murdock) But there is not [this] knowledge in every man; for there are some, who, to the present time, in their conscience, eat [it] as an offering to idols; and because their conscience is weak, it is defiled.
(Lamsa) Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with clear conscience eat that which has been offered to idols as a sacrifice; and their conscience being weak is defiled.
(KJV) Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-08070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-08071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-08072 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܟܠܢܫ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ | 2:1438 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62046-08073 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܬܐ | ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ | 2:8762 | ܝܕܥ | Noun | knowledge | 188 | 91 | 62046-08074 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62046-08075 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-08076 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62046-08077 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܬܐܪܬܗܘܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܬ݂ܺܐܪܬ݁ܗܽܘܢ | 2:22580 | ܬܐܪܬܐ | Noun | conscience | 603 | 233 | 62046-08078 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62046-08079 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܫܐ | ܠܗܳܫܳܐ | 2:5389 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62046-080710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62046-080711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܬܟܪܐ | ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ | 2:17476 | ܦܬܟܪܐ | Noun | idol, image | 471 | 182 | 62046-080712 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-080713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܒܝܚܐ | ܕ݁ܰܕ݂ܒ݂ܺܝܚܳܐ | 2:4045 | ܕܒܚ | Participle Adjective | sacrificed | 82 | 52 | 62046-080714 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܟܠܝܢ | ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ | 2:799 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62046-080715 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܛܠ | ܘܡܶܛܽܠ | 2:11632 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62046-080716 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܪܝܗܐ | ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܗܳܐ | 2:10528 | ܟܪܗ | Verb | sick, weak | 224 | 105 | 62046-080717 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܬܐܪܬܗܘܢ | ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܗܽܘܢ | 2:22586 | ܬܐܪܬܐ | Noun | conscience | 603 | 233 | 62046-080718 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܬܛܘܫܐ | ܡܶܬ݁ܛܰܘܫܳܐ | 2:8108 | ܛܫ | Verb | anoint, soil, defile, besmear, pollute | 171 | 86 | 62046-080719 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|