<-- 1Corinthians 7:38 | 1Corinthians 7:40 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:39
1Corinthians 7:39 - ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܟ݁ܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝ ܒ݁ܰܥܠܳܗ ܐܰܣܺܝܪܳܐ ܗ݈ܝ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܢܶܕ݂ܡܰܟ݂ ܒ݁ܰܥܠܳܗ ܡܚܰܪܪܳܐ ܗ݈ܝ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܠܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܝܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) The wife, so long as her husband liveth, is bound by the law; but if her husband shall die, she is free, that she may do what she willeth, only in our Lord.
(Murdock) A woman, while her husband liveth, is bound by the law; but if her husband sleepeth [in death], she is free to marry whom she pleaseth, [yet] only in the Lord.
(Lamsa) A wife is bound by the law, as long as her husband lives; but if her husband dies, she is free to marry whom she pleases, but only in our LORD.
(KJV) The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62046-07390 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܡܐ | ܟ݁ܡܳܐ | 2:10199 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62046-07391 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝ | ܕ݁ܚܰܝ | 2:6944 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 62046-07392 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܥܠܗ | ܒ݁ܰܥܠܳܗ | 2:3067 | ܒܥܠ | Noun | lord, husband, master | 51 | 39 | 62046-07393 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܣܝܪܐ | ܐܰܣܺܝܪܳܐ | 2:23592 | ܐܣܪ | Verb | bind, fasten | 25 | 27 | 62046-07394 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-07395 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܢܡܘܣܐ | ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13132 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62046-07396 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-07397 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-07398 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܕܡܟ | ܢܶܕ݂ܡܰܟ݂ | 2:4763 | ܕܡܟ | Verb | sleep | 94 | 56 | 62046-07399 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܥܠܗ | ܒ݁ܰܥܠܳܗ | 2:3067 | ܒܥܠ | Noun | lord, husband, master | 51 | 39 | 62046-073910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܚܪܪܐ | ܡܚܰܪܪܳܐ | 2:6013 | ܚܪ | Verb | free | 159 | 82 | 62046-073911 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-073912 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܬܗܘܐ | ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ | 2:5082 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-073913 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܢ | ܠܡܰܢ | 2:12155 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62046-073914 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܨܒܝܐ | ܕ݁ܨܳܒ݂ܝܳܐ | 2:17490 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62046-073915 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62046-073916 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܪܢ | ܒ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12365 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62046-073917 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|