<-- 1Corinthians 7:2 | 1Corinthians 7:4 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:3
1Corinthians 7:3 - ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܚܺܝܒ݂ ܢܶܦ݂ܪܽܘܥ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܺܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܠܒ݂ܰܥܠܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And let a man render the love that is due unto his wife; so also the wife to her husband.
(Murdock) And let the man render to his wife the kindness which is due; and so also the woman to her husband.
(Lamsa) Let the husband give to his wife the love which he owes her; and likewise also the wife to her husband.
(KJV) Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62046-07030 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܢܬܬܗ | ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ | 2:1512 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62046-07031 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܘܒܐ | ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6108 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62046-07032 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܬܚܝܒ | ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܚܺܝܒ݂ | 2:6441 | ܚܒ | Verb | condemned, owe, condemn | 129 | 70 | 62046-07033 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܢܦܪܘܥ | ܢܶܦ݂ܪܽܘܥ | 2:17169 | ܦܪܥ | Verb | recompense | 463 | 180 | 62046-07034 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62046-07035 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62046-07036 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܺܝ | 2:5009 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-07037 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62046-07038 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܒܥܠܗ | ܠܒ݂ܰܥܠܳܗ | 2:3073 | ܒܥܠ | Noun | lord, husband, master | 51 | 39 | 62046-07039 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|