<-- 1Corinthians 7:2 | 1Corinthians 7:4 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:3

1Corinthians 7:3 - ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܚܺܝܒ݂ ܢܶܦ݂ܪܽܘܥ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܺܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܠܒ݂ܰܥܠܳܗ ܀

Translations

(Etheridge) And let a man render the love that is due unto his wife; so also the wife to her husband.

(Murdock) And let the man render to his wife the kindness which is due; and so also the woman to her husband.

(Lamsa) Let the husband give to his wife the love which he owes her; and likewise also the wife to her husband.

(KJV) Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62046-07030 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܢܬܬܗ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ 2:1512 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62046-07031 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܚܘܒܐ ܚܽܘܒ݁ܳܐ 2:6108 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62046-07032 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܬܬܚܝܒ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܚܺܝܒ݂ 2:6441 ܚܒ Verb condemned, owe, condemn 129 70 62046-07033 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܢܦܪܘܥ ܢܶܦ݂ܪܽܘܥ 2:17169 ܦܪܥ Verb recompense 463 180 62046-07034 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62046-07035 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62046-07036 - - - - - - No - - -
ܗܝ ܗܺܝ 2:5009 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-07037 Third Feminine Singular - - - No - - -
ܐܢܬܬܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1493 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62046-07038 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܒܥܠܗ ܠܒ݂ܰܥܠܳܗ 2:3073 ܒܥܠ Noun lord, husband, master 51 39 62046-07039 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.