<-- 1Corinthians 6:20 | 1Corinthians 7:2 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:1
1Corinthians 7:1 - ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT concerning those (questions) of which you wrote to me, It is well for a man unto a woman not to come nigh;
(Murdock) And concerning the things of which ye wrote to me, it is praiseworthy for a man not to approach a woman.
(Lamsa) NOW concerning the things which you wrote to me: It is proper for a husband not to have intimacy with his wife at times.
(KJV) Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62046-07010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-07011 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܬܒܬܘܢ | ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ | 2:10709 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62046-07012 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-07013 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-07014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܦܝܪ | ܫܰܦ݁ܺܝܪ | 2:22088 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62046-07015 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-07016 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܓܒܪܐ | ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3499 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62046-07017 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐܢܬܬܐ | ܕ݁ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1499 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62046-07018 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-07019 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܩܪܒ | ܢܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ | 2:18997 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62046-070110 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|