<-- 1Corinthians 5:7 | 1Corinthians 5:9 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 5:8

1Corinthians 5:8 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ ܠܳܐ ܒ݁ܰܚܡܺܝܪܳܐ ܥܰܬ݁ܺܝܩܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܚܡܺܝܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܡܰܪܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܰܚܡܺܝܪܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܟ݂ܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Therefore, let us perform the festival, not with the old leaven, nor with the leaven of wickedness and animosity, but with the unleavened bread of purity and of holiness.

(Murdock) Therefore let us celebrate the festival, not with the old leaven, nor with the leaven of wickedness and bitterness, but with the leaven of purity and sanctity.

(Lamsa) Therefore let us celebrate the festival, not with the old leaven, neither with the leaven of evil and bitterness, but with the leaven of purity and sanctity.

(KJV) Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62046-05080 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62046-05081 - Masculine Singular - - - No - - -
ܢܥܒܕ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ 2:14964 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62046-05082 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܥܕܥܕܐ ܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ 2:14860 ܥܐܕܐ Noun feast, festival 401 159 62046-05083 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-05084 - - - - - - No - - -
ܒܚܡܝܪܐ ܒ݁ܰܚܡܺܝܪܳܐ 2:7264 ܚܡܪܐ Noun leaven 146 77 62046-05085 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܬܝܩܐ ܥܰܬ݁ܺܝܩܳܐ 2:16315 ܥܬܩ Adjective old, ancient 431 169 62046-05086 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-05087 - - - - - - No - - -
ܒܚܡܝܪܐ ܒ݁ܰܚܡܺܝܪܳܐ 2:7264 ܚܡܪܐ Noun leaven 146 77 62046-05088 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܝܫܘܬܐ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ 2:2319 ܒܐܫ Noun wickedness, wrong-doing 43 35 62046-05089 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܡܪܝܪܘܬܐ ܘܰܕ݂ܡܰܪܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ 2:12351 ܡܪ Noun bitterness, acrimony 301 132 62046-050810 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62046-050811 - - - - - - No - - -
ܒܚܡܝܪܐ ܒ݁ܰܚܡܺܝܪܳܐ 2:7264 ܚܡܪܐ Noun leaven 146 77 62046-050812 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܕܟܝܘܬܐ ܕ݁ܕ݂ܰܟ݂ܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:4595 ܕܟܐ Noun purity 91 55 62046-050813 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܩܕܝܫܘܬܐ ܘܰܕ݂ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ 2:18172 ܩܕܫ Noun holiness, sanctification 490 188 62046-050814 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.