<-- 1Corinthians 5:7 | 1Corinthians 5:9 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 5:8
1Corinthians 5:8 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ ܠܳܐ ܒ݁ܰܚܡܺܝܪܳܐ ܥܰܬ݁ܺܝܩܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܚܡܺܝܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܡܰܪܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܰܚܡܺܝܪܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܟ݂ܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Therefore, let us perform the festival, not with the old leaven, nor with the leaven of wickedness and animosity, but with the unleavened bread of purity and of holiness.
(Murdock) Therefore let us celebrate the festival, not with the old leaven, nor with the leaven of wickedness and bitterness, but with the leaven of purity and sanctity.
(Lamsa) Therefore let us celebrate the festival, not with the old leaven, neither with the leaven of evil and bitterness, but with the leaven of purity and sanctity.
(KJV) Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62046-05080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-05081 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܥܒܕ | ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14964 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62046-05082 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܕܥܕܐ | ܥܰܕ݂ܥܺܕ݂ܳܐ | 2:14860 | ܥܐܕܐ | Noun | feast, festival | 401 | 159 | 62046-05083 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-05084 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܚܡܝܪܐ | ܒ݁ܰܚܡܺܝܪܳܐ | 2:7264 | ܚܡܪܐ | Noun | leaven | 146 | 77 | 62046-05085 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܬܝܩܐ | ܥܰܬ݁ܺܝܩܳܐ | 2:16315 | ܥܬܩ | Adjective | old, ancient | 431 | 169 | 62046-05086 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-05087 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܚܡܝܪܐ | ܒ݁ܰܚܡܺܝܪܳܐ | 2:7264 | ܚܡܪܐ | Noun | leaven | 146 | 77 | 62046-05088 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܫܘܬܐ | ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ | 2:2319 | ܒܐܫ | Noun | wickedness, wrong-doing | 43 | 35 | 62046-05089 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܡܪܝܪܘܬܐ | ܘܰܕ݂ܡܰܪܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ | 2:12351 | ܡܪ | Noun | bitterness, acrimony | 301 | 132 | 62046-050810 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-050811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܚܡܝܪܐ | ܒ݁ܰܚܡܺܝܪܳܐ | 2:7264 | ܚܡܪܐ | Noun | leaven | 146 | 77 | 62046-050812 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܟܝܘܬܐ | ܕ݁ܕ݂ܰܟ݂ܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4595 | ܕܟܐ | Noun | purity | 91 | 55 | 62046-050813 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܩܕܝܫܘܬܐ | ܘܰܕ݂ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ | 2:18172 | ܩܕܫ | Noun | holiness, sanctification | 490 | 188 | 62046-050814 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|