<-- 1Corinthians 5:6 | 1Corinthians 5:8 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 5:7
1Corinthians 5:7 - ܕ݁ܰܟ݁ܰܘ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܚܡܺܝܪܳܐ ܥܰܬ݁ܺܝܩܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܓ݁ܒ݂ܺܝܠܬ݁ܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܦ݁ܰܛܺܝܪܳܐ ܦ݁ܶܨܚܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܢܟ݂ܶܣ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Purge from you the old leaven, that you may be a new mass; so that you may be (as) unleavened bread. For our Pascha is the Meshiha, who hath been slain for us.
(Murdock) Purge out from you the old leaven, that ye may be a new mass, as ye are unleavened. For our passover is the Messiah, who was slain for us.
(Lamsa) Clean out therefore the old leaven, so that you may be a new lump, just as you are unleavened. For our passover is Christ who was sacrificed for our sake.
(KJV) Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܟܘ | ܕ݁ܰܟ݁ܰܘ | 2:4553 | ܕܟܐ | Verb | pure, cleanse | 91 | 55 | 62046-05070 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-05071 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܚܡܝܪܐ | ܚܡܺܝܪܳܐ | 2:7266 | ܚܡܪܐ | Noun | leaven | 146 | 77 | 62046-05072 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܬܝܩܐ | ܥܰܬ݁ܺܝܩܳܐ | 2:16315 | ܥܬܩ | Adjective | old, ancient | 431 | 169 | 62046-05073 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܗܘܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ | 2:5084 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-05074 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܒܝܠܬܐ | ܓ݁ܒ݂ܺܝܠܬ݁ܳܐ | 2:3480 | ܓܒܠ | Noun | lump, formed, mass | 59 | 44 | 62046-05075 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕܬܐ | ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ | 2:6372 | ܚܕܬ | Adjective | new | 129 | 70 | 62046-05076 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62046-05077 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܝܟܘܢ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:739 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62046-05078 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܦܛܝܪܐ | ܦ݁ܰܛܺܝܪܳܐ | 2:16537 | ܦܛܪ | Adjective | unleavened, Unleavened Bread | 443 | 172 | 62046-05079 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܨܚܐ | ܦ݁ܶܨܚܳܐ | 2:16945 | ܦܨܚ | Noun | Passover | 454 | 177 | 62046-050710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-050711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܢ | ܕ݁ܺܝܠܰܢ | 2:4396 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62046-050712 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62046-050713 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-050714 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܢܟܣ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܢܟ݂ܶܣ | 2:13080 | ܢܟܣ | Verb | kill, sacrifice, immolate | 340 | 140 | 62046-050715 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܚܠܦܝܢ | ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ | 2:7202 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62046-050716 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|