<-- 1Corinthians 4:16 | 1Corinthians 4:18 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 4:17
1Corinthians 4:17 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܶܪܝ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ ܘܰܡܗܰܝܡܢܳܐ ܒ݁ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܗܽܘ ܢܰܥ݈ܗܶܕ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܽܘܪܚܳܬ݂ܝ ܕ݁ܒ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܰܠܶܦ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) WHEREFORE I have sent to you Timotheos, who is my beloved son, and faithful in the Lord, that he may remind you of my ways in the Meshiha, according to that which I teach in all the churches.
(Murdock) For this cause have I sent to you Timothy, who is my beloved son, and faithful in the Lord, that he might bring to your recollection my ways in Messiah, agreeably to what I teach in all the churches.
(Lamsa) This is why I have sent Ti-mo'the-us to you, who is my beloved son and faithful in the LORD, who shall remind you of my manner of life in Christ, just as I teach in all the churches.
(KJV) For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62046-04170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-04171 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܕܪܬ | ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ | 2:20771 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62046-04172 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62046-04173 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܛܝܡܬܐܘܣ | ܠܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܘܣ | 2:8130 | ܛܝܡܬܐܘܣ | Proper Noun | Timotheus | 172 | 87 | 62046-04174 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62046-04175 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܪܝ | ܒ݁ܶܪܝ | 2:3248 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62046-04176 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܚܒܝܒܐ | ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ | 2:6079 | ܚܒ | Adjective | beloved | 123 | 68 | 62046-04177 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܗܝܡܢܐ | ܘܰܡܗܰܝܡܢܳܐ | 2:1218 | ܗܝܡܢ | Noun | believer, believing | 255 | 116 | 62046-04178 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܪܝܐ | ܒ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12364 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62046-04179 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܽܘ | 2:4993 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-041710 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܥܗܕܟܘܢ | ܢܰܥ݈ܗܶܕ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:15296 | ܥܗܕ | Verb | remember, remember | 402 | 159 | 62046-041711 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Second | Masculine | Plural | ܐܘܪܚܬܝ | ܐܽܘܪܚܳܬ݂ܝ | 2:304 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62046-041712 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܒܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12512 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62046-041713 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-041714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62046-041715 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܦ | ܕ݁ܡܰܠܶܦ݂ | 2:26015 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62046-041716 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-041717 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܟܠܗܝܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ | 2:10011 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-041718 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܥܕܬܐ | ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:15277 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62046-041719 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|