<-- 1Corinthians 4:13 | 1Corinthians 4:15 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 4:14

1Corinthians 4:14 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܐܒ݂ܗܶܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܶܐ ܡܰܪܬ݁ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Not as to shame you write I these things, but as my beloved children I admonish (you).

(Murdock) I write these things, not to shame you; but I instruct you, as dear children.

(Lamsa) I do not write these things to make you feel ashamed, but to advise you as beloved children.

(KJV) I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-04140 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-04141 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62046-04142 - - - - - - No - - -
ܕܐܒܗܬܟܘܢ ܕ݁ܰܐܒ݂ܗܶܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:2409 ܒܗܬ Verb ashamed, shame 37 33 62046-04143 First Common Singular - Imperfect APHEL No Second Masculine Plural
ܟܬܒ ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ 2:26613 ܟܬܒ Verb write 230 107 62046-04144 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-04145 First Common Singular - - - Yes - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62046-04146 - Common Plural - - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62046-04147 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62046-04148 - - - - - - No - - -
ܕܠܒܢܝܐ ܕ݁ܠܰܒ݂ܢܰܝܳܐ 2:3273 ܒܪ Noun son 53 40 62046-04149 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܒܝܒܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܶܐ 2:6080 ܚܒ Adjective beloved 123 68 62046-041410 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܪܬܐ ܡܰܪܬ݁ܶܐ 2:20329 ܪܬܐ Verb instruct, advise, admonish 552 212 62046-041411 First Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-041412 First Common Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.