<-- 1Corinthians 4:13 | 1Corinthians 4:15 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 4:14
1Corinthians 4:14 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܐܒ݂ܗܶܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܶܐ ܡܰܪܬ݁ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Not as to shame you write I these things, but as my beloved children I admonish (you).
(Murdock) I write these things, not to shame you; but I instruct you, as dear children.
(Lamsa) I do not write these things to make you feel ashamed, but to advise you as beloved children.
(KJV) I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-04140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-04141 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-04142 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܒܗܬܟܘܢ | ܕ݁ܰܐܒ݂ܗܶܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:2409 | ܒܗܬ | Verb | ashamed, shame | 37 | 33 | 62046-04143 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Second | Masculine | Plural | ܟܬܒ | ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂ | 2:26613 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62046-04144 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-04145 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-04146 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-04147 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-04148 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܒܢܝܐ | ܕ݁ܠܰܒ݂ܢܰܝܳܐ | 2:3273 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62046-04149 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܒܝܒܐ | ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܶܐ | 2:6080 | ܚܒ | Adjective | beloved | 123 | 68 | 62046-041410 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܪܬܐ | ܡܰܪܬ݁ܶܐ | 2:20329 | ܪܬܐ | Verb | instruct, advise, admonish | 552 | 212 | 62046-041411 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-041412 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|